Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора
На качелях
Перевод А. Ревича
Буду играть со своею душой. Без устали льетЛивень всю ночь напролет.Плачет небо. Тревожна ночная пора.Мы будем сегодня играть до утра.Утлый мой плот в этом празднестве диком плывет.На жизнь и на смерть игра идетВсю ночь напролет.
Взвихрены воздух и воды. Стихия, грозна ты сейчас!Раскачивай нас!И ветры качают во весь размах,Как тысячи якшей{16}, хохочут впотьмах,Ветры безумствуют, ветры ревут, разъярясь.Буря, разгул твой и небо и землю потряс.Раскачивай нас!
Душа замирает, сегодня душе не до сна,В смятенье она,Робко прижалась ко мне, чуть дыша.Чувствую я, как трепещет душа.Сердце дрожит — как близко душа, как нежна!В страхе сегодня она, восторгом полна,Трепещет она.
Я убаюкивал душу, я усыпить ее смогИ чутко стерег.В цветах, на супружеском ложе моем,Была душа со мною вдвоем.Я от печалей упрятал ее и тревог,Я заточил ее в тайный, укромный чертогИ нежно берег.
Губы, глаза целовал я душе моей, милой моейВсе нежней и нежней.На грудь мне склонилась ее голова,Шептал я ей лучшие в мире слова.Лучшее все я дарил ей: бери и владей!В лунные ночи я песни наигрывал ейИ пел все нежней.
Ласки пресытили душу, усталую сон охватил,Лишил ее сил,Гроза бы ее разбудить не могла,Ей стала гирлянда цветов тяжела,Спутались ночи и дни, полумрак наступил,Стала душа безразличной, остыл ее пыл,Проснуться нет сил.
Я заласкал мою душу, увяла она взаперти.Как ей жизнь обрести?Светильники свадебной ночи чадят,Стою, озираясь, тревожен мой взгляд,Вянут в гирляндах цветы, больше им не цвести.Все, что отверг я — мечтатель! — в начале пути,Хочу обрести.
Пусть же сегодня игра на жизнь и на смерть идетВсю ночь напролет.На гибельных этих качелях вдвоем,Держась за канаты, в полете замрем.Пусть ураган нас толкает вперед,Пусть продолжается этот безумный полетНочь напролет.
Раскачивай нас!Раскачивай нас!Буйствуй, стихия! Качни еще раз!Вновь подруга со мной, не свожу с нее глаз,Разбудил ее бури неистовый глас.Бьется кровь моя, пламень ее не погас.Буря в сердце моем с непогодой слилась,А у подруги коса расплелась,Гирлянда цветов развилась, ткань покрывала взвилась,Браслеты звенящие сотрясает неистовый пляс,Раскачивай нас!
Налетай, ураган, сокруши, оглуши.Все одежды сорви, все покровы с души!Пусть она обнаженной стоит, не стыдясь!Раскачивай нас!
Я душу обрел, мы сегодня вдвоем.Без боязни друг друга опять познаем.В безумных объятьях сплелись мы сейчас.Раскачивай нас!Пусть безумцам откроется мир без прикрасРаскачивай нас!
Из книги «Пестрое»
(«Читра»)
1895
Урваши
Перевод С. Шервинского
Не мать, не жена, всех родивших и всех родившихся краше!Отрада небесного сада, Урваши{17}!Вечер накинет на землю усталую свою золотую полу,Но ты не затеплишь светильник в углу;Когда ночь совершит полкруга,Не подойдешь, с опущенным взором, подруга,Шагом стыдливым к постели супруга, —Заря нагая и нежная!Ты — безмятежная!
Саморожденный, без завязи, цвет неземного растенья, Урваши!Скоро ль твое цветенье, Урваши?Ты в утро вселенной возникла из моря, из пены курчавой, —Чаша амриты в правой, а в левой — чаша с отравой.У влажных ног небесами дарованной Океан разволнованныйЗмеей притих зачарованной.Жасмина цветок белоснежный, богов любимица вечная!Ты — безупречная!
Молодость мира! Чьей уродилась ты дочкой, Урваши?Где проросла непорочной цветочной почкой, Урваши?В чьем доме, в каком обиталище темного днаСамоцветами и жемчугами играла одна?Лился ли свет драгоценных камней над люлькой твоей из коралла,Убаюкана морем, ты веки свои закрывала, —Но во вселенной явилась в красе небывалой,Очнувшаяся, прозревшая,Дивно-созревшая!
От века возлюбленная вселенной, Урваши!С красотой несравненной, Урваши!Мысли отшельников — коврики для твоих лучезарных ног,Перед очами твоими все три мира томимы тоской сладчайших тревог.Ароматами веет пьянящими ветер, тобой упоенный.Как шмель, насосавшийся меду, бродит поэт опьяненный, —В очарованном сердце с песнью неугомонной.Но тебя уже нет, — в звоне браслетов исчезла в легкой одежде своейТы, что молний быстрей!
Когда перед взором богов самозабвенно ты пляшешьВолной разыгравшеюся, Урваши,Море вторит тебе, и оно свою гладь взволновало,Колышутся, зыблясь, хлеба — золотое земли покрывало.С твоего ожерелия сыплются звезды, и нет им конца, —Смертные смотрят — замирают сердца,Отливает кровь от лица.У окоема рвется твой пояс, повязь потайная,Необычайная!
В небесах, позлащенных восходом, ты сияешь, Заря-Урваши!Сверкаешь, улыбкой весь мир одаря, Урваши!Омыто слезами вселенной тело твое искони,Кровью сердец три мира обагрили твои ступни.В лотос, таящий все сладострастные мира тревоги,Ты погрузила подобные лотосам ноги.В струях влажных волос, ты блещешь в земном чертоге,Ты, для кого не бывало на свете весов,О спутница снов!
О не знающая сострадания! Ты рыдания слышишь наши?Без тебя, страдая, рыдая, мы томимся, глухая Урваши!Из сонных, бездонных глубин, как на рассвете века,В покрове из мокрых волос вернешься ль в мир человека?В первых лучах заревых, на виду у вселенной целой,Будет ли каплями слез струиться тело?Возникнешь ли вновь, чтобы море запело,Славя тебя полнозвучною песней,Всех песен чудесней?
Месяц восторга угас, не вернется держащая чаши.О закатившаяся Урваши!Ныне, увы, и дыханье весны, ее нежные звукиСлиты со вздохом вечной разлуки.В ночь полнолунья, когда лишь улыбки кругом,Память играет на флейте в унынье немом;Слезы мы льем, —Но вдруг мелькнет среди слез надежда, едва постижимая, —О ты, неудержимая!
Из книги «Сбор урожая»
(«Чойтали»)
1896
Перевод В. Тушновой
Жизнь драгоценна
Знаю — виденью этому однажды конец придет.На веки мои тяжелые последний сон упадет.А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиятьВ проснувшуюся вселенную утро придет опять.Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,Под каждую крышу явится радость или беда.Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,Жадное любопытство сегодня владеет мной.Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,Кажется мне бесценною каждая пядь земли.Сердцу любые малости дороги и нужны,Душе — бесполезной самой — нет все равно цены!Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.
Переправа
Через реку людей перевозит паром.Кто — из дома, а кто возвращается в дом.Две знакомых деревни по двум берегам.От зари до зари все в движении там.Сколько в мире крушений, столкновений и бед,Сколько помнит история с незапамятных лет,Сколько золота, крови, сколько попранных прав,Сколько новых корон порассыпалось в прах!Бесконечные смены стремлений сулятТо амриту сладчайшую, то убийственный яд.Ну а здесь — их названья известны навряд —Только две деревушки друг на друга глядят.Ходит изо дня в день через реку паром.Кто — из дома, а кто возвращается в дом.
Метафора