Данте Алигьери - Божественная комедия
Песнь пятая
Круг второй — Минос — Сладострастники 1Так я сошел, покинув круг начальный,Вниз во второй; он менее, чем тот,Но больших мук в нем слышен стон печальный.
4Здесь ждет Минос[55], оскалив страшный рот;Допрос и суд свершает у порогаИ взмахами хвоста на муку шлет.
7Едва душа, отпавшая от бога,Пред ним предстанет с повестью своей,Он, согрешенья различая строго,
10Обитель Ада назначает ей,Хвост обвивая столько раз вкруг тела,На сколько ей спуститься ступеней.
13Всегда толпа у грозного предела;Подходят души чередой на суд:Промолвила, вняла и вглубь слетела.
16«О ты, пришедший в бедственный приют, —Вскричал Минос, меня окинув взглядомИ прерывая свой жестокий труд, —
19Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?Не обольщайся, что легко войти!»И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,
22Не преграждай сужденного пути.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».
25И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный.
28Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда.
31То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая.
34Когда они стремятся вдоль скалы,[56]Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы.
37И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений.
40И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла
43Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем.
46Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг
49Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: «Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?»
52Он отвечал: «Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни.
55Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки.
58То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана.
61Вот нежной страсти горестная жрица,[57]Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница.
64А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден;
67Парис, Тристан». Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений.
70Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой.
73Я начал так: «Я бы хотел ответаОт этих двух,[58] которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта».
76И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет».
79Увидев, что их ветер к нам неволит:«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!»[59]
82Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда,
85Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий.
88«О ласковый и благостный живой,Ты, посетивший в тьме неизреченнойНас, обагривших кровью мир земной;
91Когда бы нам был другом царь вселенной,Мы бы молились, чтоб тебя он спас,Сочувственного к муке сокровенной.
94И если к нам беседа есть у вас,Мы рады говорить и слушать сами,Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
97Я родилась над теми берегами,[60]Где волны, как усталого гонца,Встречают По с попутными реками.
100Любовь сжигает нежные сердца,И он пленился телом несравнимым,Погубленным так страшно в час конца.
103Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым.
106Любовь вдвоем на гибель нас вела;В Каине[61] будет наших дней гаситель».Такая речь из уст у них текла.
109Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» — спросил учитель.
112Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!»
115Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: «Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая.
118Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»
121И мне она: «Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой.
124Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна.
127В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;[62]Одни мы были, был беспечен каждый.
130Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас.
133Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем,
136Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом![63]Никто из нас не дочитал листа».
139Дух говорил, томимый страшным гнетом,Другой рыдал, и мука их сердецМое чело покрыла смертным потом;
142И я упал, как падает мертвец.
Песнь шестая