Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
30
Из стихотворения «Барсук» (около 1836 г.).
31
Перевод: «На открытом месте стоит боксер, привычный к ударам, на нем – отметины всех перчаток, которые сбивали его с ног или рассекали лицо; и настает момент, когда он восклицает с яростью и со стыдом: „Довольно, я ухожу!“ Но боксер остается…»
32
В этом письме, как и в некоторых других текстах этого периода, Клэр пишет каждое слово с заглавной буквы.
33
«Hie depositum est Corpus IONATHAN SWIFT… Ubi saeva Indignatio Ulteris Cor lacerare nequit…» («Здесь покоится тело Джонатана Свифта… где яростное негодование уже не сможет терзать его сердце…» (лат.)
34
Hallam, Arthur. Remains, in Verse and Prose. L, 1869.
35
Ibid.
36
В этой строфе читатель слышит вздох по Ленскому, погибшему на поединке с другом. Вспомним, что и молодой Пушкин не раз дрался на дуэли из-за сущих пустяков, как бы доказывая, что не слишком дорожит жизнью и всегда готов уйти, «не дочитав ее романа». Дуэльная мания в России XIX века не есть ли брутальный вариант суицидной мании?
37
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) – английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
38
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
39
Стихи Джона Клэра и статью о нем см. в «Иностранной литературе» (2005, № 4).
40
В числе пациентов водолечебниц были Диккенс, Теккерей, Карлейль, Дарвин, Бульвер-Литтон и другие литературные знаменитости. Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. Oxford; London, 1980. P. 277.
41
Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L, 1978. P. 46.
42
Martin, cit. op. P. 247.
43
Юнг КГ. Психологическая проблематика брака // Юнг КГ. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.
44
Блок А. Предисловие к поэме «Возмездие» // А. Блок. Полное собрание стихотворений в 2 т. 1946 (Библиотека поэта). С. 531.
45
«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».
46
Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.
47
Цитата из сонета Дж. Китса «On First Looking Into Chapman's Homer» («Long have I traveled in the realms of gold»).
48
Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам – «идиллии короля» (The Idylls of the King).
49
The Coming of Arthur, № 11. 132-3.
50
Эстетика американского романтизма. М., 1977.С. 155–157.
51
Там же. С. 170.
52
По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. Pp. 334–5-«Но несмотря на это, – добавлял Хопкинс, – он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».
53
Cohen., Morton N. Lewis Carroll: A Biography. New York, 1995. P. 159.
54
Martin, R.В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 477.
55
Ibid, Р. 475.
56
Перевод П. Мелковой.
57
Kean, Patrick J. Yeats's Interactions with Traditions. Columbia, Missurri, 1987. P. 263.
58
«Мод», Часть вторая, строки 50–60.
59
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 264–265.
60
Антология английской поэзии (отзыв) // Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. С. 700.
61
«Как – разве могилы выпускают своих жильцов?» (англ.)
62
Перевод Ф. Тютчева (1830). Печатается в сборниках стихотворений Тютчева под названием «Песня: „Заревел голодный лев“»
63
Irvine W. and Honan P. The Book, the Ring, and the Poet. New York, 1974. P. 44.
64
См.: Рукою Пушкина. M, 1935. С. 94–96.
65
«Porphiria's Lover». LI. 31–41.
66
Gide, Andri. Dostoevsky. Paris, 1923, P. 188.
67
Belknap R. L. The Structure of «The Brothers Karamazov». Evanston, 1989– P. 94-
68
Browning R. The Ring and the Book. New Haven, 1971. P. 284, 11. 701-9.
69
Перевод С. Сухарева.
70
«Я собрал ее длинные золотистые волосы в одну прядь, три раза обмотал их вокруг ее горла…»
71
«И задушил ее».
72
Dramatic Lyrics, Bells and Pomegranates (1842).
73
«Не Bids His Beloved Be at Peace».
74
В оригинале: «And yet God has not said a word!»
75
Изложено по реконструкции У. Д. Пейдена (Paden, W.D. An Investigation of Gondal. N.Y, 1958).
76
Запись Эмили и Анны 30 июля 1845 г.
77
BarkerJuliet.TheBrontes.N.Y., 1996. Р. 151.
78
Нортанджерленд и Заморна – персонажи хроник Ангрии, сочиняемых Шарлоттой и Брэнуэллом.
79
Barker, Juliet. TheBrontes. P. 271. В переводе сохранена пунктуация оригинала.
80
Miller,Lucasta.TheBronteMyth. N.Y. 2001. Р. 118–9.
81
Метерлинк, М. Мудрость и судьба / Метерлинк М. Разум цветов. М, 1995– С. 456. Перевод Н. М. Минского.
82
Там же. С. 457, 458.
83
На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.
84
Перевод В. Рогова.
85
Россетти Д. Г.. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб, 2005– С. 375– Перевод Вланеса.
86
Там же. С. 374-
87
Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. – ГК
88
Россетти. Д.Г. Письма. С. 324.
89
Цит. по: Суинберн Л. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб, 2003. С. 13.
90
ПастернакБЛ. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.
91
Перевод О. Полей.
92
Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.
93
Рёскин Джон. Лекции об искусстве. М, 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскиным.
94
Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.
95
Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.
96
EttmannRichard. The Man and his Masks. N.Y.; London, 1979. P. 139.
97
Поэзия Франции. ВекXIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М, 1985– С. 15.
98
Перевод В. Левика.
99
Перевод М. Волошина.
100
Цит. по: The New Oxford Book ofVictorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002.xxviii.
101
Hopkins, GM. The Major Works. Oxford, 2002. P. 334–335.
102
Пастернак Б. Об искусстве М, 1990. С. 284.
103
Hopkins, GM. The Major Works. P. XXV – XXVI.
104
Ibid. Р. 249.
105
Английская пословица: «You cannot eat your cake and have it».
106
Hopkins, GM. The Major Works. P. 256.
107
См. Ма-rtinRB. Manley Gerard Hopkins: A Very Private Life. London, 1991. Pp. 350-1.
108
Ibid P. 358.
109
Ibid. Р. 67.
110
Ibid. Р. 338–9
111
Hopkins, GM. The Major Works. P. 240.
112
Пересказ сонета Хопкинса «Генри Перселл», частично основанный на собственных объяснениях Хопкинса. См. Hopkins, GM. The Major Works. P. 143, 258.
113
См. КэрроллЛ. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Пер. Н. М. Демуровой. М, 1978 (Литературные памятники). С. 201.
114
Йейтс У. Б. Серая скала (1914). Перевод Р. Дубровкина.
115
Stanford, Derek. Poets of the 90s. A biographical Anthology. L, 1965. P. 19.
116
Например, Бейкер Фил. Абсент. М, 2002.
117
Yeats, WB. Modern Poetry // Essays and Introductions. L, 1961. P. 491.
118
Ibid.
119
Yeats, WB. Per Arnica Silentia Lunae // Mythologies. N. Y, 1969.R331.
120
Стихотворение П. Верлена. В переводе И. Эренбурга: «Тихо плачет сердце…»
121
The Academy, December 8, 1900. Cit. Derek Stanford. Poets of the 90s. P. 149.
122
У. Б. Йейтс. «Он вспоминает забытую красоту». Впервые – в журнале «Савой» (июль 1896 г.) под названием «О'Салливан Руа – Мэри Лавелл».
123
Доусон Эрнст. «Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae»
124
Yeats, W. B. Memoirs. N. Y, 1988. P. 36.
125
Ibid, P. 36.
126