Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
202
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. краткое содержание

Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club
Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в оригинале и переводах М. Вронченко, М. Загуляева, Н. Кетчера, Н. Маклакова, А. Соколовского, А. Московского, К.Р., П. Гнедича, П. Каншина, Д. Аверкиева, Н. Россова, М. Морозова, В. Набокова, М. Лозинского, Б. Пастернака.

Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. читать онлайн бесплатно

Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. - читать книгу онлайн, автор Уильям Шекспир
Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Уильям Шекспир

Монолог «Быть или не быть…»

в русских переводах XIX-XX веков

William Shakespeare

To be, or not to be: that is the question:Whether ‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, ‘tis a consummationDevoutly to be wish’d. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there’s the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,The pangs of despised love, the law’s delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover’d country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action. – Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember’d.

М. Вронченко

Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше,Что благородней для души: сносить лиУдары стрел враждующей фортуны,Или восстать противу моря бедствийИ их окончить. Умереть – уснуть –Не боле, сном всегдашним прекратитьВсе скорби сердца, тысячи мучений,Наследье праха – вот конец, достойныйЖеланий жарких. Умереть – уснуть.Уснуть. Но сновиденья… Вот препона:Какие будут в смертном сне мечты,Когда мятежную мы свергнем бренность,О том помыслить должно. Вот источникСтоль долгой жизни бедствий и печалей.И кто б снес бич и поношенье света,Обиды гордых, притесненье сильных,Законов слабость, знатных своевольство,Осмеянной любови муки, злоеПрезренных душ презрение к заслугам,Когда кинжала лишь один удар –И он свободен. Кто в ярме ходил бы,Стенал под игом жизни и томился,Когда бы страх грядущего по смертиНеведомой страны, из коей нетСюда возврата, – не тревожил воли,Не заставлял скорей сносить зло жизни,Чем убегать от ней к бедам безвестным.Так робкими творит всегда нас совесть,Так яркий в нас решимости румянецПод тению пускает размышленья,И замыслов отважные порывы,От сей препоны уклоняя бег свой,Имен деяний не стяжают. Ах,Офелия. О нимфа, помяниГрехи мои в своей молитве.

М. Загуляев

Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна лиВеликая душа сносить удары рокаИли, вооружаясь против потока бедствий,Вступить с ним в бой и положить конецСтраданью…Умереть – заснуть… и только.И этим сном покончить навсегдаС страданьями души и с тысячью болезней,Природой привитых к немощной плоти нашей…Конец прекрасный и вполне достойныйЖеланий жарких…Умереть – заснуть…Заснуть… быть может, видеть сны… какие?Да, вот помеха… Разве можно знать,Какие сны нам возмутят сон смертный…Тут есть о чем подумать.Эта мысльИ делает столь долгой жизнь несчастных.И кто бы в самом деле захотелСносить со стоном иго тяжкой жизни,Когда б не страх того, что будет там, за гробом.Кто б захотел сносить судьбы все бичеваньяИ все обиды света, поруганьеТирана, оскорбленья гордеца,Отверженной любви безмолвное страданье,Законов медленность и дерзость наглеца,Который облечен судьбой всесильной властью,Презрение невежд к познаньям и уму,Когда довольно острого кинжала,Чтоб успокоиться навек… Кто б захотелНести спокойно груз несчастной жизни,Когда б не страх чего-то после смерти,Неведомой страны, откуда ни одинЕще доселе путник не вернулся…Вот что колеблет и смущает волю,Что заставляет нас скорей сносить страданья,Чем убегать к иным, неведомым бедам,Да, малодушными нас делает сомненье…Так бледный свой оттенок размышленьеКладет на яркий цвет уж твердого решенья,И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдругОстановить важнейших дел теченье.О если б… Ах, Офелия… О Ангел,В своей молитве чистой помяниМои грехи.

Н. Кетчер

Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть – заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей, – конец желаннейший. Умереть – заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть – вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. Вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. Кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. – А, Офелия. О нимфа, помяни меня в своих молитвах.

Н. Маклаков

Быть иль не быть, – вопрос весь в том:Что благороднее. Переносить лиНам стрелы и удары злополучья –Или восстать против пучины бедствийИ с ними, в час борьбы, покончить разом.Ведь умереть – уснуть, никак не больше;Уснуть в сознании, что настал конецСтенаньям сердца, сотням тысяч зол,Наследованных телом. Как, в душе,Не пожелать такого окончанья?Да. Умереть – уснуть. Но ведь уснуть,Быть может, грезить. Вот, и вечно то жеТут затрудненье: в этой смертной спячке,Как с нас спадет ярмо земных сует,Какого рода сны нам сниться могут.Вот отчего мы медлим, вот причина,Что наши бедствия столь долговечны.И кто бы согласился здесь терпетьНасилье грубое, издевки века,Неправды деспотов, презренье гордых,Тоску отвергнутой любви, законовБездействие, судов самоуправствоИ скромного достоинства награду –Ляганье подлецов, когда возможноКупить себе покой одним ударом.И кто бы захотел здесь ношу жизни,Потея и кряхтя, таскать по свету,Когда б не страх чего-то после смерти,Страх стороны неведомой, откудаИз странников никто не возвращался,Не связывал нам волю, заставляяОхотнее страдать от злоключенийУже известных нам, чем устремлятьсяНавстречу тем, которых мы не знаем.Так совесть превращает нас в трусишек,Решимости естественный румянец,При бледноликом размышленье, блекнет;Стремления высокого значенья,При встрече с ним, сбиваются с дороги,И мысли не становятся делами, —А, это вы, Офелия. О нимфа.Воспомяни грехи мои в молитвах.

А. Соколовский

Жить иль не жить – вот в чем вопрос.Честнее льБезропотно сносить удары стрелВраждебной нам судьбы, иль кончить разомС безбрежным морем горестей и бед,Восстав на все. Окончить жизнь – уснуть,Не более, – когда при этом вспомнить,Что с этим сном навеки отлетятИ сердца боль, и горькие обиды –Наследье нашей плоти, – то не вправе льМы все желать подобного конца.Окончить жизнь – уснуть… уснуть, а еслиПри этом видеть сны… Вот остановка.Какого рода сны тревожить будутНас в смертном сне, когда мы совлечемС себя покрышку плоти. Вот что можетСвязать решимость в нас, заставя вечноТерпеть и зло, и бедственную жизнь…Кто стал бы, в самом деле, выноситьБезропотно обиды, притесненья,Ряд горьких мук обманутой любви,Стыд бедности, неправду власти, чванствоИ гордость знатных родом – словом, все,Что суждено достоинству терпетьОт низости, – когда бы каждый могНайти покой при помощи удараКороткого ножа. Кто стал влачить быВ поту лица томительную жизнь,Когда бы страх пред тою непонятной,Неведомой страной, откуда нетИ не было возврата, не держалВ оковах нашей воли и не делалТого, что мы скорей сносить готовыПозор и зло, в которых родились,Чем ринуться в погоню за безвестным…Всех трусами нас сделала боязнь.Решимости роскошный цвет бледнеетПод гнетом размышленья. Наши всеПрекраснейшие замыслы, встречаясьС ужасной этой мыслью, отступают,Теряя имя дел. – Но тише, вотОфелия. О нимфа, помяниМеня, прошу, в святых своих молитвах.

А. Московский

Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. отзывы

Отзывы читателей о книге Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв., автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*