Kniga-Online.club
» » » » Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)

Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)

Читать бесплатно Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология). Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Аллан Рамзей (Рэмси)

(1686–1758)

Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714

Гудит молва, несется слух:Джон испустил зловонный дух!Он кукарекал, как петух, —И вот-те на:Ему, грозе окрестных шлюх{*},Пришла хана!

По-своему он был хорош —Да въедлив, точно клоп иль вошь:Он за распутство иль дебошВзимал сполна:Вынь да положь последний грош,Не то — хана!

Как волк нещаден, туп как вол,На шлюх сей муж охоту вел!И помирал отнюдь не гол:Его мошнаВмещала не один обол!И вот — хана…

И неказист, и невеликБыл приснопамятный старик —Но, видя сей суровый лик,Сам сатана,Я мыслю, обмер бы и сник,Решив: «Хана…»

Куда убрался? В рай, иль в ад?Но, право, не придет назад.И родственник, поживе рад,Готов хвататьНаследство — долгожданный клад, —Как подлый тать!

Фи, Смерть! Зачем тобой ведомБедняга Джон в дубовый дом?Гасил он — с тягостным трудом! —Раздор и свару,Смирял разгул, сметал содом,Пророчил кару!

Безжалостно врывался ДжонВо всяк бордель, во всяк притон —И грешных перечень именВ башке хранил.Презренных шлюх повинный стонБыл Джону мил!

Порою шпагу иль кинжалХмельной распутник обнажал —Но Джон в узде врага держал,Немилосерд! —О, перед старостой дрожалИ смерд, и лэрд!

А протрезвеет сукин кот —И к Джону каяться идет:Мол, я обидел вас — и вот,Воздам стократ…И взятку старосте кладет,Кляня разврат.

Но девок — весь дневной улов! —Джон отсылал без долгих словПод сумрачный тюремный кров:Мол, посиди!Стоял всеместно вой и рев:Мол, пощади!

А нынче в городе у нас —Гульба, попойка, перепляс:Во всякий день, во всякий часМы пьем до дна!Джон Купер гигнулся, угас,Ему — хана!

О Смерть! Ужель твоя косаВзнесла мерзавца в Небеса —Двуногого цепного пса,Царя пройдох?..Но верю, верю в чудеса:Джон Купер сдох!

Постскриптум

Во страхе закрываю рот:Из-под земли покойник ходНаружу вырыл, точно крот!Везде гласят:Видал покойника народРаз пятьдесят!

Неугомонный царь пролазГнусит, червив и черномаз:«Простите, ибо грешен аз…»О, как наружуПрополз мертвец? Увидишь — вразНапустишь лужу!

Но мир усопшему, не меч!Чтоб не было подобных встреч,Священник да услышит речьБедняги Джона{*}И молвит: «Сын мой! Время лечьВ земное лоно!»

Вильям Крич

(1745–1815)

Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы

К чему же огорченный вид?Зачем же раздражаться тут?Не сетуй: время прочь летит —Часы, как должно, прочь бегут.

Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат

Где же, где он, источник моих вдохновений? —И талант удивляется часто, и гений.Ты же в собственном облике черпаешь мощь:Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ.

Залог блаженства

Пройди, пересеки весь круг земнойВослед за ветром вольным, иль волной —О! Все под солнцем здешним суета!В конце пути — могильная плита.

Гляди: алтынник деньги бережет,И родиной торгует патриот;И всяк чиновник истовый готовПасть жертвой государственных трудов!

В прекраснейшем фиале — страшный яд:Иной влюбленный удавиться рад!Иных манит научная стезя —Да ничего на ней познать нельзя.

О, где оно, блаженство, смертный, где?Наш мир земной с блаженством во вражде!Ты в Небеса лазурные гляди —Блаженство — там, блаженство — впереди!

Твой ум и дух от бедствий и тревогЛишь Бог избавит. Помни: только Бог!

Роберт Фергюссон

(1750–1774)

Добротное сукно

Коль ты пополнить был бы радЛюдей великих долгий ряд,За ум и труд не жди наград —Секрет в ином:Добротнейшим живот и задОдень сукном!

О, ежели купил отрезДобротный, и в обновку влез,То вымахаешь до небес —Пускай ты гном:Добротным даден рост — и вес! —Тебе сукном.

В кафтане из дешевой тканиТы — ровня распоследней рвани,Предмет насмешек — или брани, —А чья вина?Не зря гогочут горожане:«Купи сукна!»

Развязный брадобрей в субботуКончает поскорей работу:Трудился до седьмого потуЦирюльник, — ноРядиться время обормотуПришло в сукно!

Гляди: грядет он, — прям и горд,Как родовитый, славный лорд,Чужих вовек не бривший морд, —Отколь сей форс?В сукно оделся юркий черт —Добротный ворс!

В одежке бедной не могиК девицам направлять шаги —Напрасно стопчешь сапоги!Пуста мошна?Влезай хоть по уши в долги —Купи сукна!

Коль скоро твой истерт камзол —Девичий голос груб и зол,И дева цедит: «Хам! Осел!»Шипит она:«Ишь, воздыхатель, — нищ и гол!Купи сукна!»

В сукно одевшись, тот же часПредстанет принцем свинопас,И богословом — лоботряс.Мораль ясна:Будь кем захочешь, коль припасКусок сукна!

Родиться Ньютоном, Шекспиром —И дозволять в кафтане дырамЗиять — беда: ничьим кумиромНе стать — хана!Да, всем тебя освищут миром…Купи сукна.

Свежие устрицы

Счастливец, кто избавлен от забот,

Чей шелковый иль кожаный кошель

Не пуст, — и можно пить холодный эль,

И не грустить при виде свежих устриц.

Филлипс

Где б ни качал соленый валРыбачью шхуну либо ял,Где б ни влачил добычу тралИль перемет, —Никто шотландских не знавалБогаче вод.

Тунца, и сельди, и трескиВ них изобильны косяки;Угри отменно велики, —А уж макрели!И устриц лакомых садки —На всякой мели.

Ликуй, береговой народ,Поскольку осень — у ворот,И Посейдон в столицу шлетШотландцам дань, —И устриц полон всякий рот,Куда ни глянь.

Теперь никто из объедалНе внемлет лекарю: бахвал,Ты, видно, публику считалБезмозглой дурой?Разбейся вдребезги фиалС твоей микстурой!

Сюда, понурый хворый люд,Тут свежих устриц подают!Они врачуют в пять минут —Любой порой! —Зубную боль, мигрень, и зуд,И геморрой!

Пропойца, гей! Тряхни копилкой!Ты, обессиленный бутылкой,Цепляй-ка свежих устриц вилкойНа радость глотке —И не страдай от страсти пылкойК вину и водке!

Когда гремит над головой,И хлещет влагой дождевой,Когда вздымается прибой,И ветер свеж,Займи в трактире столик свой —И устриц ешь!

Когда купцу в урочный часПридет пора замкнуть лабаз,Вечерний звон торопит нас,Манит в кабак,Дабы во устричном погрязОбжорстве всяк.

Бывало, меркнет Феб в окне,А я блаженствую вполне,Взыскуя истины в винеПред очагом…Родным гнездом казался мнеПитейный дом.

Коль у глупца полно монет,Глупец являет приверед,И жрет изысканный паштетС довольной миной;А ты ешь устриц на обед —И суп куриный.

И в Новой Гавани кутеж,И в Устричном Поселке тож:Сидит попарно молодежьВ любом трактире —И устриц отворяет ножКрупнейших в мире!

О, здешний люд весьма неглуп(Хоть неучтив подчас и груб,И сдачу пробует на зуб!) —Он хлещет вискиИ устричный хлебает супИз полной миски!

И если пива льются реки,Глотайте устриц, человеки,Дабы не тяжелели веки!И — шиллинг на кон,Что вас не перепьют вовекиНи поп, ни дьякон!

К моим ветхим порткам

Перейти на страницу:

Иаков Стюарт читать все книги автора по порядку

Иаков Стюарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) отзывы

Отзывы читателей о книге Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология), автор: Иаков Стюарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*