Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
КормилицаНу вас! Что вы за человек?
РомеоЧеловек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
КормилицаЧестное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?
РомеоЯ могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я – младший, если не худший.
КормилицаХорошо сказано.
МеркуциоРазве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!
КормилицаЕсли вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.
БенволиоОна его заманит на какой-нибудь ужин.
МеркуциоСводня, сводня, сводня! Ату ее!
РомеоКого ты травишь?
МеркуциоНе зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.
(Поет.)
Старый заяц-русак,
Старый заяц-беляк,
Для поста ведь и он пригодится.
Но не съесть натощак,
Если заяц-беляк
Поседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.
РомеоСейчас приду.
МеркуциоПрощайте, древняя синьора. Прощайте!
(Поет.)
Синьора, синьора, синьора!…
Бенволио и Меркуцио уходят.
КормилицаЛадно, ладно, прощайте! – Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, – все время так нагло издевается!
РомеоЭто человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.
КормилицаА пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась – не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему – милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?
ПьетроЯ не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.
КормилицаБог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам – это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора – такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.
РомеоПередай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…
КормилицаОх, голубчик ты мой, – так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!
РомеоЧто же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
КормилицаСкажу, синьор, что вы клянетесь, – а это, как я понимаю, означает благородное предложение.
РомеоСкажи ей, чтобы под вечер она
На исповедь пошла, – и брат Лоренцо
Нас исповедует и обвенчает.
Вот за труды тебе.
КормилицаНет, ни за что!
РомеоВозьми, возьми!
КормилицаТак нынче под вечер? Придет, придет!
РомеоТы у ворот монастыря постой,
И мой слуга придет к тебе туда
С веревочною лестницей: сегодня
По ней на мачту счастья моего
Взберусь я смело под покровом ночи.
Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.
Прощай; привет мой госпоже твоей.
КормилицаДай бог вам счастья. Но, синьор…
РомеоЧто скажешь?
КормилицаНадежен ли слуга ваш? Говорят —
Тогда лишь двое тайну соблюдают,
Когда один из них ее не знает.
РомеоРучаюсь за него – он тверд как сталь.
КормилицаПрекрасно, синьор. Моя синьора – прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, – ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее – скажу, что, мол, граф Парис – как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что – «розмарин»23 и «Ромео» с одной буквы начинаются?
РомеоДа, кормилица, с одной и той же буквы Р.
КормилицаОх, шутник! Рррр – это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.
РомеоКланяйся же своей госпоже.
КормилицаТысячу раз поклонюсь.
Ромео уходит.
Пьетро!
ПьетроЧто угодно?
КормилицаПьетро, бери мой веер и ступай вперед.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
ДжульеттаПослала я кормилицу, как только
Пробило девять. Через полчаса
Она мне обещала возвратиться.
Быть может, не нашла его? Но нет!
Она хромая, а любви послами
Должны бы мысли быть, что в десять раз
Летят скорее солнечных лучей,
Когда они с холмов сгоняют сумрак.
Недаром быстролетные голубки
Всегда несут Венеры колесницу,
А крылья Купидона – легче ветра.
Достигло солнце самой высшей точки
В дневном пути; и с девяти до полдня
Три долгие часа прошли – ее ж
Все нет. О, если б знала страсть она
И молодая кровь бы в ней кипела,
Тогда она летала б точно мячик:
Мои слова к нему ее бросали б,
Его слова – ко мне.
Но старый человек – почти мертвец:
Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.
Ах, вот она!
Входят кормилица и Пьетро.
Кормилица, голубка!
Ну что, видала? Отошли слугу.
КормилицаПьетро, жди у ворот.
Пьетро уходит.
ДжульеттаНу, дорогая, милая!… О боже!
Что ты глядишь так строго? Все равно,
Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;
Коль хороша, то музыки отрадной
Не порти мне, играя с мрачным видом.
КормилицаУстала я, дай мне передохнуть.
Ох, косточки болят! Ну и прогулка!
ДжульеттаАх, отдала б тебе свои все кости
Охотно я за новости твои.
Но говори – скорей, прошу, скорее!
КормилицаКуда спешить? Не можешь подождать?
Ты видишь – дух едва перевожу я?
ДжульеттаОднако у тебя хватает духу,
Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
Ведь объяснения твои длиннее,
Чем весть сама, с которой ты так медлишь.
Хорошая ль, дурная ль весть – ответь.
Скажи хоть это – и согласна ждать я.
Одно скажи – дурна иль хороша.
КормилицаНельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги – других таких не найти. А плечи, стан – хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь – кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что – у нас уж пообедали?