Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты ее забыл?
В глазах у вас – не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
Еще кругом от вздохов все в тумане,
Еще я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу – на щеке твоей блестит
След от былой слезы, еще не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.
РомеоНо ты ж сердился из-за Розалины,
Бранил меня, что я ее любил.
Брат ЛоренцоНе за любовь, мой сын, – за глупый пыл.
РомеоУбить любовь найти велел мне силы.
Брат ЛоренцоНо не за тем, чтоб из ее могилы
Любовь иную к жизни вызвать вновь.
РомеоО, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно —
Не то, что та.
Брат Лоренцо
Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть
Все будет так; пойдем теперь со мною.
Все, что возможно, я для вас устрою:
От этого союза – счастья жду,
В любовь он может превратить вражду.
РомеоИдем же, я горю от нетерпенья.
Брат ЛоренцоБудь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
МеркуциоКуда ж, черт побери, Ромео делся?
Он так и не был дома?
БенволиоНет, я с его слугою говорил.
МеркуциоВсе это из-за бледной Розалины;
Его жестокосердная девчонка
Так мучает, что он с ума сойдет.
БенволиоЕму Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-ту записку на дом.
МеркуциоКлянусь душою, вызов!
БенволиоНаш друг ответить на него сумеет.
МеркуциоЛюбой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
БенволиоНет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.
МеркуциоО бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?
БенволиоДа что особенного представляет собой этот Тибальт?
МеркуциоОн почище кошачьего царя Тиберта18. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он – вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть – раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai…19
БенволиоЧто это такое?
МеркуциоЧума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! «Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!» Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi20, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon!21"
Входит Ромео.
БенволиоА вот и Ромео, вот и Ромео!
МеркуциоСовсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour22! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
РомеоДоброе утро вам обоим. Какую штуку?
МеркуциоСбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
РомеоПрости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.
МеркуциоЭто все равно, что сказать – проститься учтиво.
РомеоУдарение на проститься, а не на учтивости.
МеркуциоЭтим ударением ты ударил в самую цель.
РомеоКак ты учтиво выражаешься!
МеркуциоО, я – цвет учтивости.
РомеоЦвет – в смысле «цветок»?
МеркуциоИменно.
РомеоЯ признаю цветы только на розетках бальных туфель.
МеркуциоПрекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.
РомеоО бедная шутка об одной подошве, – как ей не износиться!
МеркуциоНа помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
РомеоПодхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»
МеркуциоНу, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?
РомеоДа ты никогда ничем другим и не был.
МеркуциоЗа эту шутку я тебя ущипну за ухо.
РомеоНет, добрый гусь, не надо щипаться.
МеркуциоУ твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
РомеоА разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
МеркуциоОднако твое остроумие – точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.
РомеоЯ растяну слово «гусь» в длину и в ширину – и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.
МеркуциоНу вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.
БенволиоНу-ну, довольно.
МеркуциоТы хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
БенволиоДа, иначе ты его слишком растянешь.
МеркуциоОшибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.
Входят кормилица и Пьетро.
РомеоВот замечательный наряд!
МеркуциоПарус, парус!
БенволиоДва: юбка и штаны.
КормилицаПьетро!
ПьетроЧто угодно?
КормилицаМой веер, Пьетро.
МеркуциоЛюбезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
КормилицаПошли вам бог доброе утро, синьоры.
МеркуциоПошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
КормилицаДа разве сейчас вечер?
МеркуциоДеле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.