Уильям Шекспир - Укрощение строптивой
Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.
Бьянка(читает)
"Я гамма, всех аккордов основанье.
A, re — Гортензио пленен тобой,
В, mi — не отвергай его признанья!
С, fa — позволь тебя назвать женой.
Do, sol, re — ключ; две ноты в нем найдешь.
Е, la, mi — сжалься, иль меня убьешь".
И это гамма ваша? Нет, милей
Мне гамма старая, и я не стану
Ее менять на ваши измышленья.
Входит слуга.
СлугаСиньора, ваш отец велит оставить
Занятья ваши и помочь сестрице:
Ведь завтра под венец она идет.
БьянкаНаставники любезные, прощайте!
Бьянка и слуга уходят.
ЛюченциоТогда и мне нет смысла оставаться.
(Уходит.)
ГортензиoА мне есть смысл за ним понаблюдать:
Он что-то на влюбленного походит.
Но если, Бьянка, помыслы твои
Столь низки, что любому прощелыге
Ты строишь глазки, — так ступай к нему.
Но, убедившись в низости такой,
Гортензио расплатится с тобой.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста(к Транио)
Синьор Люченцио, сегодня день
Венчанья Катарины и Петруччо,
А зятя и в помине даже нет.
Посмешищем в глазах людей мы станем!
Жених пропал, а в церкви ждет священник,
И все давно готово для венчанья.
Что скажете вы о позоре нашем?
КатаринаПозор лишь мне. Заставили насильно
И против воли сердца дать согласье
Заносчивому, грубому нахалу,
Шуту, который свататься спешил,
Да только не торопится жениться.
Я говорила вам, что он дурак
И прячет злость за наглостью своею.
А чтоб ему прослыть весельчаком,
Готов посватать тысячу невест,
Назначить свадьбу, пригласить друзей,
Не помышляя вовсе о женитьбе.
В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
Она, мол, стала бы женой Петруччо,
Когда б на ней изволил он жениться.
ТраниоБаптиста, Катарина, успокойтесь!
Петруччо вас обманывать не станет.
Его случайность, видно, задержала.
Он хоть и груб немного, но разумен;
Хоть весельчак, да честный человек.
КатаринаАх, лучше б я его совсем не знала!
Уходит плача; за нею Бьянка и другие.
БаптистаСтупай, дитя! Не упрекну за слезы.
Святая не снесет такой обиды,
Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит Бьонделло.
БьонделлоХозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!
БаптистаЧто это за старые новости? Как это может быть?
БьонделлоА разве не новость — прибытие Петруччо?
БаптистаОн прибыл?
БьонделлоНет, синьор.
БаптистаТак в чем же дело?
БьонделлоОн прибывает.
БаптистаА когда он будет здесь?
БьонделлоТогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
ТраниоНо расскажи нам твои старые новости!
БьонделлоНу как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками — один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади — изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.
БаптистаА кто едет с ним?
БьонделлоАх, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.
ТраниоНе зря Петруччо так смешно наряжен,
Обычно он как принято одет.
БаптистаЯ рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.
БьонделлоНет, синьор, он не прибыл.
БаптистаРазве ты не сказал, что он прибыл?
БьонделлоКто? Петруччо прибыл?
БаптистаНу да; Петруччо прибыл.
БьонделлоНет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.
БаптистаДа ведь это одно и то же.
БьонделлоГде видано такое?
Тут дело не простое;38
Ведь конь и господин,
Хоть больше, чем один,
А все-таки не двое.
Входят Петруччо и Грумио.
ПетруччоКуда все подевались? Эй, кто дома?
БаптистаВы в добром здравии?
ПетруччоКуда там в добром!..
БаптистаНо не хромаете?
ТраниоСказать по правде,
Одеты вы не так, как подобает.
ПетруччоИ в лучшем платье я спешил бы так же. —
Где Кет? Где нежная моя невеста?
Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?
Что на меня вы пялите глаза?
Я статуя диковинная, что ли,
Комета иль невиданное чудо?
БаптистаСиньор, но ведь сегодня ваша свадьба.
Грустили мы, что вас так долго нет;
Теперь грустим сильней, таким вас видя.
Ведь ваш наряд — позор для жениха,
Долой его, он осквернит наш праздник.
ТраниоКакие неотложные дела
С невестой разлучили вас, скажите?
И что это за необычный вид?
ПетруччоРассказ не из коротких — скучно слушать;
Достаточно, что слово я сдержал,
Хоть и пришлось явиться с опозданьем.
Я на досуге оправдаюсь так,
Что, верьте, вы останетесь довольны.
Но где же Кет? Мы долго не видались,
Проходит утро — время в церкви быть.
ТраниоНельзя идти к невесте в этих тряпках,
Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.
ПетруччоНет, не надену; я явлюсь к ней в этом.
БаптистаНо ведь венчаться так вы не пойдете?
ПетруччоНет, только так, а не иначе! Хватит!
Она со мной венчается, не с платьем.
Когда бы мог я собственную душу,
Которую она мне поистреплет,
Сменить так просто, как лохмотья эти,
Ей лучше было бы, а мне подавно.
Но что же я, дурак, стою, болтаю,
Когда мне следует спешить к невесте,
С ней поздороваться и закрепить
Свои права над нею поцелуем?
Петруччо и Грумио уходят.
ТраниоОн с умыслом так нарядился странно.
Попробуем-ка убедить его
Венчаться в более приличном виде.
БаптистаПойду за ним, взгляну, что будет дальше.
Баптиста, Гремио и слуги уходят.
Транио(к Люченцио)
К любви синьоры вам добавить нужно
Еще согласье вашего отца.
Для этого, как я уж говорил,
Нам нужен подходящий человек.
Не важно, кто он, — мы его научим
И назовем Винченцио из Пизы.
Пускай он здесь поручится за вас
На суммы покрупней, чем я сулил;
Тогда плоды своих надежд пожнете,
И дочку вам отдаст синьор Баптиста.
ЛюченциоКогда бы жалкий этот музыкантик
Так не следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы тайно обвенчаться с нею,
А там — пусть будет против целый свет —