Уильям Шекспир - Укрощение строптивой
Как в раздраженье дьявольском она:
«Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!»
И инструментом так меня хватила,
Что сразу голова прошла сквозь деку,
И я, как у позорного столба,
Стоял, оторопев, торча из лютни.
Она ж меня тем временем честила
Негодным струнодером и болваном
И всякими поносными словами,
Как будто их нарочно заучила,
Чтобы обидней обругать меня.
ПетруччоКлянусь душой, веселая девчонка!
Желаннее мне стала в десять раз.
Эх, перекинуться бы с ней словечком!
Баптиста(к Гортензио)
Со мной идемте и не огорчайтесь.
Займитесь с младшей дочерью; она
Понятлива и будет благодарна. —
Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
Иль Катарину к вам прислать сюда?
ПетруччоПришлите лучше. Здесь я подожду.
Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.
Придет она — ухаживать примусь;
Начнет беситься — стану ей твердить,
Что слаще соловья выводит трели;
Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой;
А замолчит, надувшись, — похвалю
За разговорчивость и удивлюсь,
Что можно быть такой красноречивой;
Погонит — в благодарностях рассыплюсь,
Как будто просит погостить с недельку;
Откажет мне — потребую назначить
День оглашения и день венчанья.
Она идет. Петруччо, начинай!
Входит Катарина.
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
КатаринаСлыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
ПетруччоСолгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек,31
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, —
Хоть большего ты стоишь, несомненно, —
Я двинулся сюда тебя посватать.
КатаринаОн двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
ПетруччоТо есть как?
КатаринаКак этот стул.
ПетруччоСадись же на меня.
КатаринаОслам таким, как ты, привычна тяжесть.
ПетруччоВас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
КатаринаТы про меня? — Ищи другую клячу.
ПетруччоО, я тебе не буду в тягость, Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
КатаринаЯ так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
ПетруччоЖужжишь, пчела!
КатаринаТы на сыча похож!
ПетруччоТак горлинка достанется сычу!
КатаринаПобьет, пожалуй, горлинка сыча.
ПетруччоСпокойнее, оса; ты зла не в меру.
КатаринаКоль я оса — остерегайся жала.
ПетруччоА я его возьму да вырву прочь.
КатаринаСперва найди его.
ПетруччоДа кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
КатаринаНет, в языке.
ПетруччоА в чьем, скажи?
КатаринаДурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
ПетруччоКак! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
КатаринаА вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
ПетруччоУдарь еще — я сдачи дам, клянусь.
КатаринаТогда с гербом простись:
Меня прибьешь — так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
ПетруччоВыходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
КатаринаА что на шлеме — петушиный гребень?
ПетруччоПусть я петух — будь курочкой моей.
КатаринаХорош петух! Боится кукарекать.
ПетруччоНу полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
КатаринаЯ кисну от кислятины всегда.
ПетруччоЗдесь нет кислятины — так и не кисни.
КатаринаНет, есть; нет, есть.
ПетруччоГде, покажи?
КатаринаНет зеркала с собой.
ПетруччоТак это я?
КатаринаХоть молод, а догадлив.
ПетруччоДа, молод — для тебя.
КатаринаТы весь в морщинах.
ПетруччоВсе от забот.
КатаринаА мне заботы нет!
ПетруччоНу, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
КатаринаОстанусь — только рассержу. Пустите.
ПетруччоСердись — не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили — ты строптива, зла,
Но вижу я — все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
Ореховый. Смугла же, как орешек,
Но много слаще ядрышка его.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?32
КатаринаСтупай, болван, командуй над прислугой!
ПетруччоМогла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Ты стань Дианой, а Диана — Кет;
Кет станет скромной, а Диана резвой.
КатаринаДа где таким речам вы научились?
ПетруччоЭкспромты — от природного ума.
КатаринаПрирода-мать умна, да сын безмозглый.
ПетруччоЯ не умен?
КатаринаПошли б вы лучше спать.
ПетруччоЯ собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, —
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую — котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим — и буду!
Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
БаптистаНу как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
ПетруччоМогло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.
БаптистаНо, дочка, что же ты невесела?
КатаринаИ вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша —
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
ПетруччоСкажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
На деле же голубки незлобивей;
Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
Терпением Гризельду33 превзойдет,
А чистотой Лукреции34 подобна.
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.
КатаринаУвижу раньше, как тебя повесят!
ГремиоОго, Петруччо! Раньше вас повесят!
ТраниоВот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
ПетруччоЯ выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы — что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. —