Фридрих Шиллер - Мария Стюарт
Вы плохо, сударь, знаете людей.
Чем кажемся мы, тем нас и рисуют,
А что мы есть, никто не хочет знать.
Пусть все свершится в темноте и тайне,
А я должна остаться в стороне.
М о р т и м е р (пытливо)
Так наилучший выход...
Е л и з а в е т а (поспешно)
О, конечно!
Мой добрый гений надоумил вас.
Старайтесь, действуйте. Вы не похожи
На дядю вашего. Вы не в него.
М о р т и м е р (изумленно)
Неужто ты и дядю убеждала?
Е л и з а в е т а
К несчастью, да.
М о р т и м е р
Прости, он слишком стар.
Тут требуется пылкость и отвага.
Е л и з а в е т а (быстро)
Так, значит, я надеяться могу?
М о р т и м е р
Я в помощи своей тебе ручаюсь,
А честь свою спасай потом сама.
Е л и з а в е т а
Ах, если бы одним прекрасным утром
Меня могли вы вестью разбудить:
«Стюарт скончалась нынешнею ночью».
М о р т и м е р
Ты можешь положиться на меня.
Е л и з а в е т а
Когда я наконец усну спокойно?
М о р т и м е р
Надеюсь — через месяц. Не поздней.
Е л и з а в е т а
Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает
Неявная признательность моя.
Но спутник счастья — тайна и молчанье,
А нежность сердца любит тишину.
(Уходит.)
Явление шестое
М о р т и м е р (один)
Притворщица коварная, ступай!
Я поступлю с тобой, как ты со всеми,
Тебе воздам обманом за обман.
Предать тебя — похвально, это подвиг.
Похож ли на убийцу я? Нашла ль
Ты у меня черты задатков гнусных?
Вверь все моей руке и спрячь свою.
Притворно сердобольничай и втайне
Надейся на меня, а между тем
Мы для спасенья выиграем время.
Меня ты выбрать хочешь в фавориты,
Толкнуть, ценой обещанных наград,
На подлое убийство шито-крыто,
Увы, мне происки твои претят.
И кто ты, нищенка и самозванка?
Приманкой ты не можешь быть большой,
Ты не взяла ни женственной осанкой,
Ни красотой особой, ни душой.
Куда тебе с твоей тупою спесью?
А той в глаза достаточно взглянуть —
Рванувшеюся птицей в поднебесье
К ней сердце устремляется на грудь!
Но так как ты любви сама не знала
И для тебя она пустейший звук,
То радости в твоих объятьях мало,
Не греет мертвый дар из мертвых рук.
Мне надо лорду передать письмо.
Не по душе мне это порученье,
Не по сердцу мне этот господин.
Я думал — без помощников, один
У смерти вырву милую добычу,
На волю вынесу и возвеличу.
(Собираясь уйти, на ходу
сталкивается с Паулетом.)
Явление седьмое
Мортимер, Паулет.
П а у л е т
Зачем тебя вернула королева?
М о р т и м е р
Не знаю, сэр.
П а у л е т (строго смотрит на него)
Послушай, Мортимер!
На скользкий путь толкает жажда славы,
А милость высочайшая сладка.
Будь поумней, не попадись в ловушку.
М о р т и м е р
А кто меня приблизил ко двору?
П а у л е т
И каюсь в этом. Не придворной службой
Стоит наш дом. Не делай ничего,
Что против совести твоей, племянник.
М о р т и м е р
Да что за подозрения у вас?
П а у л е т
Чего б ни обещала королева,
Ты ласковым словам ее не верь.
Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,
А там сама она тебя казнит
За злодеянье по ее приказу,
Чтобы сухою выйти из воды.
М о р т и м е р
Какое злодеянье?
П а у л е т
Брось притворство.
Я знаю, что ей надо от тебя.
Она надеется, что ты сговорчив
Настолько же, насколько я упрям.
Ты обещал? Ты согласился?
М о р т и м е р
Дядя!
П а у л е т
Ответь. И если ты ей обещал,
Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.
Л е с т е р (входя)
Я должен Мортимеру сообщить
Приятное известье. Королева
Надзор над заключенною Стюарт
Ему вверяет без ограничений
И полагается на честь его.
П а у л е т
И полагается на честь? Прекрасно.
Л е с т е р
Что, сэр?
П а у л е т
Пусть полагается. А я,
Я буду на себя лишь полагаться
И только доверять своим глазам.
(Уходит.)
Явление восьмое
Лестер, Мортимер.
Л е с т е р (удивленно)
Что с ним?
М о р т и м е р
Он, верно, удивлен, что я
Доверья королевы удостоен.
Л е с т е р (глядя на него испытующе)
А можно ли вам доверять?
М о р т и м е р (отвечая Лестеру
таким же взглядом)
А вы?
Заслуживаете доверья, Лестер?
Л е с т е р
Вы собирались что-то мне сказать
Наедине.
М о р т и м е р
Вперед удостоверьте,
Что это выдачей мне не грозит.
Л е с т е р
А кто за вас тогда мне поручится?
Не обижайтесь. Я вас при дворе
Всегда встречаю как бы в двух обличьях.
Но что из них личина, что лицо?
Что подлинно у вас и что поддельно?
М о р т и м е р
Хочу задать вам этот же вопрос.
Л е с т е р
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
М о р т и м е р
Тот, кто рискует меньшим.
Л е с т е р
Это вы.
М о р т и м е р
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско
И в прах стирает, а мое — ничто
В сравненьи с вашим саном и влияньем.
Л е с т е р
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом
Я всемогущ, а в щекотливом деле,
Которое я должен вам открыть,
Слабее всех, и каждую минуту
Меня доносчик может погубить.
М о р т и м е р
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит
Своим признаньем, то могу и я
В своих глазах подняться и милорду
Пример великодушия подать.
Л е с т е р
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)
Вот вам письмо шотландской королевы.
Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.
Потише, сэр! Ее миниатюра!
Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.
(Пристально наблюдавший
его во время чтения.)
Теперь я верю вам.
Л е с т е р (быстро пробежав письмо)
Сэр Мортимер!
Вам суть письма известна?
М о р т и м е р
Неизвестна.
Л е с т е р
Она, наверно, сообщила вам...
М о р т и м е р
Она мне ничего не сообщала,
Сказав, что я к загадке этой ключ
Найду у вас. Да, для меня загадка
То, что она освобожденья ждет
От Лестера, любимца королевы
И одного из сорока судей.
И все же это так. Красноречиво
Об этом ваши взгляды говорят.
Л е с т е р
Сперва откройте мне, откуда ваше
Участье пылкое в ее судьбе?
Чем вы приобрели ее доверье?
М о р т и м е р
Я это объясню вам в двух словах.
Я от своей религии отрекся
И с Гизами в союзе. Я введен
Письмом архиепископа из Реймса
К шотландской королеве.
Л е с т е р
Я слыхал,
Что вы переменили веру. Это
Меня расположило к вам. Стыжусь
Недавнего сомненья. Дайте руку.
Моя настороженность не смешна.
Мне Берли тайно расставляет сети.
Я вас считал оружием его.
М о р т и м е р
Какими осторожными шагами
Ступает при дворе великий лорд!
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
Я рад в объятья друга