Жан-Батист Мольер - Мещанин во дворянстве
КОВЬЕЛЬ. Ростом она невелика.
КЛЕОНТ. Да, но зато изящна и хорошо сложена.
КОВЬЕЛЬ. В речах и в движениях умышленно небрежна.
КЛЕОНТ. Верно, но это придает ей своеобразное очарование. Держит она себя обворожительно, в ней так много обаяния, что не покориться ей невозможно.
КОВЬЕЛЬ. Что касается ума…
КЛЕОНТ. Ах, Ковьель, какой у нее тонкий, какой живой ум!
КОВЬЕЛЬ. Говорит она…
КЛЕОНТ. Говорит она чудесно.
КОВЬЕЛЬ. Она всегда серьезна.
КЛЕОНТ. А тебе надо, чтоб она была смешливой, чтоб она была хохотуньей? Что же может быть несноснее женщины, которая всегда готова смеяться?
КОВЬЕЛЬ. Но ведь она самая капризная женщина в мире.
КЛЕОНТ. Да, она с капризами, тут я с тобой согласен, но красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.
КОВЬЕЛЬ. Ну, значит, вы ее, как видно, никогда не разлюбите.
КЛЕОНТ. Не разлюблю? Нет, лучше смерть. Я буду ненавидеть ее с такой же силой, с какою прежде любил.
КОВЬЕЛЬ. Как же это вам удастся, если она, по-вашему, верх совершенства?
КЛЕОНТ. В том-то именно и скажется потрясающая сила моей мести, в том-то именно и скажется твердость моего духа, что я возненавижу и покину ее, несмотря на всю ее красоту, несмотря на всю ее привлекательность для меня, несмотря на все ее очарование. Но вот и она.
Явление десятое
Те же, Люсиль и Николь.
НИКОЛЬ (к Люсиль). Я, по крайней мере, была глубоко возмущена.
ЛЮСИЛЬ. Все это, Николь, из-за того, о чем я тебе сейчас напомнила. А, он здесь!
КЛЕОНТ (Ковьелю). Я и говорить с ней не желаю.
КОВЬЕЛЬ. Ая последую вашему примеру.
ЛЮСИЛЬ. Что это значит, Клеонт? Что с вами сталось?
НИКОЛЬ. Да что с тобой, Ковьель?
ЛЮСИЛЬ. Отчего вы такой грустный?
НИКОЛЬ. Что это ты надулся?
ЛЮСИЛЬ. Вы утратили дар речи, Клеонт?
НИКОЛЬ. У тебя язык отнялся, Ковьель?
КЛЕОНТ. Вот злодейка!
ЛЮСИЛЬ. Я вижу, вас расстроила наша сегодняшняя встреча.
КЛЕОНТ (Ковьелю). Ага! Поняли, что натворили.
НИКОЛЬ. Наверно, тебя задело за живое то, как мы держали себя с вами утром.
КОВЬЕЛЬ (Клеонту). Знают кошки, чье мясо съели.
ЛЮСИЛЬ. Ведь это единственная причина вашей досады.
КЛЕОНТ. Да, коварная, если вам угодно знать, так именно это. Но только я предупреждаю, что ваша измена не доставит вам радости: я сам намерен порвать с вами, я лишу вас права считать, что это вы меня оттолкнули. Разумеется, мне будет нелегко побороть мое чувство, меня охватит тоска, некоторое время я буду страдать, но я себя пересилю, и лучше я вырву из груди сердце, чем поддамся слабости и возвращусь к вам.
КОВЬЕЛЬ (к Николь). А куда он, туда и я.
ЛЮСИЛЬ. Вот уж много шуму из ничего! Я вам сейчас объясню, Клеонт, по какой причине я утром уклонилась от встречи с вами.
КЛЕОНТ (пытается уйти от Люсиль). Ничего не желаю слушать.
НИКОЛЬ (Ковьелю). Я тебе сейчас скажу, почему мы так быстро прошли мимо.
КОВЬЕЛЬ (пытается уйти от Николь). Знать ничего не желаю.
ЛЮСИЛЬ (идет за Клеонтом). Итак, сегодня утром…
КЛЕОНТ (не глядя на Люсиль, направляется к выходу). Еще раз – нет.
НИКОЛЬ (идет за Ковьелем). Было бы тебе известно…
КОВЬЕЛЬ (не глядя на Николь, направляется к выходу). Притворщица, отстань!
ЛЮСИЛЬ. Послушайте!
КЛЕОНТ. Конец всему.
НИКОЛЬ. Дай мне сказать.
КОВЬЕЛЬ. Я глух.
ЛЮСИЛЬ. Клеонт!
КЛЕОНТ. Нет-нет!
НИКОЛЬ. Ковьель!
КОВЬЕЛЬ. Ни-ни!
ЛЮСИЛЬ. Постойте!
КЛЕОНТ. Басни!
НИКОЛЬ. Послушай!
КОВЬЕЛЬ. Вздор!
ЛЮСИЛЬ. Минутку!
КЛЕОНТ. Ни за что!
НИКОЛЬ. Чуть-чуть терпенья!
КОВЬЕЛЬ. Чепуха!
ЛЮСИЛЬ. Два только слова!
КЛЕОНТ. Все кончено, нет-нет!
НИКОЛЬ. Одно словечко!
КОВЬЕЛЬ. Мы незнакомы.
ЛЮСИЛЬ (останавливается). Ну что ж, раз вы не хотите меня выслушать, то оставайтесь при своем мнении и поступайте как вам заблагорассудится.
НИКОЛЬ (тоже останавливается). Коли так, поступай, как тебе вздумается.
КЛЕОНТ (поворачивается к Люсиль). Любопытно, однако ж, знать причину вашего прелестного поведения.
ЛЮСИЛЬ (пытается уйти от Клеонта). У меня пропало всякое желание об этом с вами говорить.
КОВЬЕЛЬ (поворачивается к Николь). Послушаем, однако ж, в чем тут дело.
НИКОЛЬ (хочет уйти от Ковьеля). У меня пропала всякая охота тебе это объяснять.
КЛЕОНТ (идет за Люсиль). Расскажите же мне…
ЛЮСИЛЬ (не глядя на Клеонта, направляется к выходу). Ничего не стану рассказывать.
КОВЬЕЛЬ (идет за Николь). Растолкуй же мне…
НИКОЛЬ (не глядя на Ковьеля, направляется к выходу). Ничего не стану растолковывать.
КЛЕОНТ. О, пощадите!
ЛЮСИЛЬ. Еще раз – нет!
КОВЬЕЛЬ. Будь так любезна!
НИКОЛЬ. Конец всему.
КЛЕОНТ. Я вас молю!
ЛЮСИЛЬ. Подите прочь!
КОВЬЕЛЬ. Прошу тебя!
НИКОЛЬ. Ступай-ка вон!
КЛЕОНТ. Люсиль!
ЛЮСИЛЬ. Нет-нет!
КОВЬЕЛЬ. Николь!
НИКОЛЬ. Ни-ни!
КЛЕОНТ. Ради бога!
ЛЮСИЛЬ. Не желаю!
КОВЬЕЛЬ. Ну скажи!
НИКОЛЬ. Ни за что.
КЛЕОНТ. Пролейте свет!
ЛЮСИЛЬ. И не подумаю.
КОВЬЕЛЬ. Открой ты мне глаза!
НИКОЛЬ. Была охота!
КЛЕОНТ. Ну что ж, коль скоро вы не хотите взять на себя труд разуверить меня и объяснить ваше поведение, которого любовный пламень мой не заслужил, то, неблагодарная, вы видите меня в последний раз: я ухожу, и в разлуке с вами я умру от горя и от любви.
КОВЬЕЛЬ (к Николь). А я – следом за ним.
ЛЮСИЛЬ (Клеонту, который собирается уходить). Клеонт!
НИКОЛЬ (Ковьелю, который идет за своим господином). Ковьель!
КЛЕОНТ (останавливается). Что?
КОВЬЕЛЬ (тоже останавливается). Ну?
ЛЮСИЛЬ. Куда же вы?
КЛЕОНТ. Я вам сказал.
ЛЮСИЛЬ. Как! Вы хотите умереть?
КЛЕОНТ. О да, жестокая, вы сами этого хотите.
КОВЬЕЛЬ. Мы помирать пошли.
ЛЮСИЛЬ. Я? Я хочу вашей смерти?
КЛЕОНТ. Да, хотите.
ЛЮСИЛЬ. Кто вам сказал?
КЛЕОНТ (подходит к Люсиль). Как же не хотите, когда вы не хотите разрешить мои сомнения?
ЛЮСИЛЬ. Да я-то тут при чем? Если б вы с самого начала соблаговолили меня выслушать, я бы вам сказала, что повинна в утреннем происшествии, причинившем вам такую обиду, моя старая тетка, с которой мы вместе шли: она твердо убеждена, что если мужчина, не дай бог, подошел к девушке, тем самым он ее уже обесчестил, вечно читает нам об этом проповеди и старается внушить, что мужчины – это бесы и что от них нужно бежать без оглядки.
НИКОЛЬ (Ковьелю). Вот и весь секрет.
КЛЕОНТ. А вы не обманываете меня, Лю-силь?
КОВЬЕЛЬ (к Николь). А ты меня не дурачишь?
ЛЮСИЛЬ (Клеонту). Все это истинная правда.
НИКОЛЬ (Ковьелю). Все так и было.
КОВЬЕЛЬ (Клеонту). Ну что ж, поверить им?
КЛЕОНТ. Ах, Люсиль, вам стоит сказать одно только слово – и волнения души моей тотчас же утихают! Как легко убеждают нас те, кого мы любим!
КОВЬЕЛЬ. Ну и ловки же умасливать нашего брата эти чертовы куклы!
Явление одиннадцатое
Те же и г-жа Журден.
Г-жа ЖУРДЕН. Очень рада вас видеть, Клеонт, вы как раз вовремя. Сейчас придет мой муж; воспользуйтесь случаем и просите у него руки Люсиль.
КЛЕОНТ. Ах, сударыня, как отрадно мне слышать эти слова и как сходятся они с моими собственными желаниями! Что может быть для меня приятнее этого приказа, что может быть для меня дороже этого благодеяния?
Явление двенадцатое
Те же и г-н Журден.
КЛЕОНТ. Господин Журден! Я решил не прибегать ни к чьему посредничеству, чтобы обратиться к вам с просьбой, которая касается давнишней моей мечты. Это слишком важная для меня просьба, и я почел за нужное сам изложить вам ее. Итак, скажу вам не обинуясь, что честь быть вашим зятем явилась бы для меня наивысшей милостью, и вот эту именно милость я и прошу вас мне оказать.
Г-н ЖУРДЕН. Прежде чем дать вам ответ, сударь, я попрошу вас сказать, дворянин вы или нет.
КЛЕОНТ. Сударь! Большинство, не задумываясь, ответило бы на этот вопрос утвердительно. Слова нынче дешевы. Люди без зазрения совести присваивают себе дворянское звание – подобный род воровства, по-видимому, вошел в обычай. Но я на этот счет, признаюсь, более щепетилен. Я полагаю, что всякий обман бросает тень на порядочного человека. Стыдиться тех, от кого тебе небо судило родиться на свет, блистать в обществе вымышленным титулом, выдавать себя не за то, что ты есть на самом деле, – это, на мой взгляд, признак душевной низости. Разумеется, мои предки занимали почетные должности, сам я с честью прослужил шесть лет в армии, и состояние мое таково, что я надеюсь занять не последнее место в свете; но, со всем тем, я не намерен присваивать себе дворянское звание, несмотря на то что многие на моем месте сочли бы себя вправе это сделать, и я вам скажу напрямик: я не дворянин.