Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь
Любовь к Елене, блещущей средь ночи
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.
Что хочешь ты? Ужель тебе вполне
Не ясно, как ты ненавистна мне?
ГермияНе думаешь того, что говоришь ты.
Не может быть!
ЕленаКак! С ними заодно?
Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть?
О Гермия, коварная подруга!
И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб сделать из меня себе потеху?
Так все, что прежде мы с тобой делили,
Как сестры, клятвы и часы досуга,
Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас, — ах, все забыто?
Забыта дружба школьных дней невинных,
Когда, как два искусных божества,
Мы, сидя рядом, вместе вышивали
Один цветок по одному узору,
Одну и ту же песню пели в лад,
И наши души, голоса и руки —
Все было неразлучно. Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно:
Две ягоды на стебельке одном,
Два тела, но одна душа в обеих,
Как бы два поля, что в одном гербе
Увенчаны нашлемником единым.36
И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой?
Не дружеский, не девичий поступок!
Тебя за это весь наш пол осудит,
Хоть и одна обиду я терплю.
ГермияНе понимаю страстных слов твоих.
Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.
ЕленаКто ж, как не ты, Лизандру приказал
Преследовать меня и восхвалять?
А твоему поклоннику другому,
Что чуть меня ногою не толкал, —
Вдруг величать меня богиней, нимфой,
Божественной, и дивной, и небесной?
К чему так говорит он с ненавистной?
Зачем Лизандр отрекся от тебя
И мне клянется пламенно в любви?
Конечно, только с твоего согласья.
Увы, не так я счастлива, как ты,
Не так окружена любовью общей;
Несчастна я: люблю — и не любима.
Тебе б жалеть, не презирать меня!
ГермияНе понимаю, что все это значит?
ЕленаТак, так. Гляди печально, притворяйся
И строй гримасы за моей спиной.
Перемигнувшись, продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить.
Когда б была в вас жалость или честь,
Вы б надо мною так не издевались.
Прощайте же! Тут и моя вина.
Но все исправит смерть или разлука.
ЛизандрСтой, милая! Дай оправдаться мне,
Душа моя; любовь и жизнь, Елена!
ЕленаЧудесно!
ГермияМилый, не шути над ней!
ДеметрийТы не упросишь, — я его заставлю.
ЛизандрТы не заставишь, ей — не упросить.
Здесь и угрозы и мольбы бессильны.
Клянусь я жизнью, что люблю Елену,
И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,
Кто скажет, что Елену не люблю я!
ДеметрийА я клянусь, что я люблю сильней.
ЛизандрТы докажи своим мечом мне это.
ДеметрийИдем — сейчас!
ГермияЛизандр, да что же это?
ЛизандрПрочь, эфиопка!37
ДеметрийСлавно, сударь, славно!
Ха-ха! Он притворился, что взбешен,
А сам ни с места — смирный малый, право!
ЛизандрПрочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник,
Не то тебя стряхну я, как змею!
ГермияКак груб со мной ты! Что за перемена?
Мой друг…
ЛизандрТвой друг? Прочь, — смуглая татарка!
Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!
ГермияТы шутишь?
ЕленаДа, он шутит, как и ты.
ЛизандрДеметрий, слово я свое сдержу.
ДеметрийНе худо б нам условье подписать:
Тебя легко удерживает слабость.
ЛизандрЧто ж, мне ее побить, убить? Ей боли
Не причиню я, как ни ненавижу.
ГермияКакая боль мне может быть ужасней,
Чем ненависть твоя? Ко мне? За что?
Иль я не Гермия? Ты не Лизандр?
Я так же хороша, как и была.
Ты в эту ночь еще меня любил.
Но в эту ночь меня ты и покинул.
Так ты меня покинул не шутя?
ЛизандрКакие шутки? Я ушел навек.
Оставь сомненья, просьбы и надежды
И знай вернее верного: тебя
Я ненавижу, а люблю Елену.
ГермияТак вот что! Ты — обманщица, ты — язва,
Воровка! Значит, ночью ты прокралась
И сердце у него украла?
ЕленаСлавно!
Нет у тебя ни робости, ни капли
Девичьего стыда; ты хочешь вызвать
Мой кроткий дух на резкие слова.
Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!
ГермияЧто? Кукла я? Ах, вот твоя игра!
Так ты наш рост сравнила перед ним
И похвалялась вышиной своей,
Своей фигурой, длинною фигурой…
Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала?
Как, я мала, раскрашенная жердь?38
Как, я мала? Не так уж я мала,
Чтоб не достать до глаз твоих ногтями!
Елена(Деметрию и Лизандру)
Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же
Прошу защиты: так меня никто
Не проклинал! На брань не мастерица,
Я робости девической полна.
Она меня побьет! Хотя она
И ниже ростом, я не справлюсь с нею.
ГермияПониже ростом! Слышите, опять!
ЕленаНо, Гермия, не надо так сердиться.
Тебя всегда я, милая, любила,
Я слушалась тебя, не обижала.
Одно лишь — что, Деметрия любя,
Ваш план ему открыла. Он за вами
Отправился; я из любви — за ним.
Но он меня прогнал и угрожал
Меня ударить, да, прибить, убить.
Пустите же меня: вернусь в Афины
С своим безумьем и за вами больше
Я следовать не буду. Отпустите!
Ты видишь, как проста я и кротка.
ГермияСтупай же прочь! Да кто тебя здесь держит?
ЕленаТо сердце глупое, что здесь оставлю.
ГермияС Лизандром?
ЕленаНет, с Деметрием.
Лизандр(Елене)
Не бойся,
Она тебя и тронуть не посмеет.
ДеметрийО да, хотя б и ты ей помогал.
ЕленаНо Гермия страшна бывает в гневе;
Она была уже и в школе злючкой,
Хоть и мала, неистова и зла.
ГермияОпять «мала»! И все о малом росте!
Зачем вы ей даете издеваться?
Пустите к ней!
ЛизандрПрочь, карлица, пигмейка,
Зачатая на спорынье!39 Прочь, желудь!
Прочь, бусинка!
ДеметрийТы чересчур услужлив
Для тех, кто у тебя услуг не просит.
Оставь! Не смей Елену защищать
И о любви с ней говорить не смей,
Не то раскаешься!
ЛизандрА, я свободен!
Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить,
Кто больше прав имеет на Елену.
ДеметрийЯ — за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе.
Лизандр и Деметрий уходят.
ГермияНу, милая, из-за тебя все это!…
Куда ты? Стой!
ЕленаТебе не верю я,
И ненавистна близость мне твоя.
Хоть в драке руки у тебя сильней, —
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
(Убегает.)
ГермияКак странно все! Не знаю, что подумать.
(Уходит.)
ОберонТвоя оплошность! Вечные ошибки!
Но ты нарочно сплутовал, злодей!
ПэкНет, верь мне: я ошибся, царь теней.
Подумай: мне велел искать героя
Ты по плащу афинского покроя.
Кого нашел я — тоже из Афин;
Так, значит, я был прав, мой властелин.
Но я-то рад, что вышло так забавно;
Над распрей их мы посмеемся славно.
ОберонДля поединка в глушь пошли они.
Скорее, Робин, ночь им затемни