Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара
Королева (камеристке, тихо) Пускай он бант отдаст! Скажи ему!
Оттокар вышел на середину зала, присутствующие образуют полукруг, на левом его краю королева, на правом Цавиш; отступая от камеристки, он дошел до авансцены.
Оттокар
Кто, господа, из вас желает ныне С моей души снять тяжкую заботу? Штириец Меренберг мне изменил. Он этим изменил своей стране, Которой, божьей милостью, я правлю. Во Франкфурт сына он послал с письмом. Надеясь, что архиепископ Майнцский Там помешает нашему избранью На императорский престол, надеясь Вновь вызвать мятежи и беспорядки. Хоть сын бежал, однако же отец, А также соучастники обоих Избегнуть ме должны бы наказанья. Предатель в замке родовом укрылся, Который, надо думать, защищен. Тот, кто сюда предателя доставит, Живьем доставит, тот его добро, И все, что он с предательством утратил, И лен его получит в благодарность. Ортольф фон Виидишгрец готов как будто?
Фюлленштейн
Вторым позвольте, государь, быть мне.
Оттокар
Даю вам лучших из моих людей:
Его… его…
(Указывает на отдельных воинов в глубине сцены.)
Камеристка (обойдя полукруг сзади, подходит к Цавишу) Сердита королева! Она велит, чтоб вы вернули бант.
Цавиш
Бант? Никогда и ни за что на свете! Я с бою взял его! Я жизнь отдам И голову свою, а бант оставлю.
(Достает бант.) Взгляни! Он алый, как твой милый ротик, И белый, точно шейки серебро.
(Касается пальцем ее шеи.) Теперь он мой, и на моем гробу Он ляжет рядом со щитом и шлемом. Я жизнью рисковал ради него! Ты, бант кроваво-красный, мой навеки! (Поднимает его перед собой.) Королева (с другой стороны сцены) С ума сошел! О господи, король!.
Камеристка (Цавишу)
Вам королева машет. Спрячьте, спрячьте… Король подходит.
Оттокар (подойдя)
Что там, Розенберг? Цавиш (пряча бант на груди) Да ровно ничего, мой повелитель! Оттокар
Как — ничего?
Цавиш
О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.
Оттокар
Залог любви?
Цавиш
Залог того, что любишь.
О т т о к а р (внимательно взглянув)
Кто одевал сегодня королеву?
Камеристка
Я,государь.
Оттокар
Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?
Камеристка
Должно быть, потерялся.
Цавиш (наклоняясь, ищет)
Так нужно поискать!
Оттокар
Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)
Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида
Одежду вашу, как и честь мою.
(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!
Королева
А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)
Оттокар
(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)
Что было здесь?
Цавиш (опустившись на колено)
Вы на меня сердиты?
Оттокар (разглядывая его)
Уж очень неразумно для тебя Меня сердить. Разгневать Оттокара Из-за безделицы, из-за каприза? Кто ты такой, чтобы пойти на это? Я дуну — и не станет Розенберга! Но ты умен, я это знаю. Встань!
Цавиш
Не встану, если гневаетесь!
Оттокар
Встань же!
Цавиш встает,
А вы скажите-ка моей супруге, Пускай она всеобщее веселье Отсутствием хозяйки не смущает.
Слуга уходит.
Ортольф, так ты обещанное сделай! Я отблагодарить тебя сумею. Научим их с империей якшаться!
(Ударяя себя в грудь.) Империя вся тут!
Слуга (возвращается) Занемогли
Ее величество.
Оттокар
Болезнь такую Нетрудно вылечить. Поди, проси еще раз!
Слуга уходит.
А всех прошу в зал рыцарей подняться! Возобновите пиршество и танцы! Пускай веселье длится до утра!
(Фюлленштейну.)
Приказ ты помнишь?
Фюлленштейн
Да, не беспокойтесь.
Слуга возвращается. Оттокар Прибудет королева?
Слуга
Нет, не хочет.
Оттокар
Она не хочет? Я ведь приказал! Скажи ей… Впрочем, нет! Она сама
Одумается. Нужно потакать Капризам женским. Господа, идемте!
Первый из послов рейхстага
(прежде стоявший в толпе) Великий государь и повелитель!
Оттокар Как, господин посол, еще вы здесь?
Посол Я жду благоприятного ответа
Для тех, кем послан, — для Священной Римской Империи.
Оттокар
Ах, господин посол, Не просто вам ответить. Я король Для многих стран. Их у меня так много, Что даже чересчур для человека. Взять предлагают мне на попеченье Еще одну страну, причем такую, Где каждый сам желает опекать. Я ж правлю так, что стоит головы Ответить «нет», коль я сказал «да будет»! И что получит император ваш? Все подати и пошлины упали; Владения имперские за время Разбойных смут и долгих междуцарствий Порастащили все кому не лень. Велите на изменчивую карту Поставить мне отцовское наследство? Вы были б рады, чтоб свое добро Я тратил, умеряя ваши нужды! Но лучше мне смеяться, сидя здесь, Над нищим императором германским, Чем нищим императором остаться. Однако мысли я не отвергаю, Мощь высшую с достоинством верховным Соединив, сидеть на троне Карла Великого и, новым Карлом став,
Быть облеченным полнотою власти; Но пусть сперва мне принесут корону, Положат предо мною на подушке, Тогда я и решение приму.
Мной послан был мой канцлер, Браун фон Ольмюц Во Франкфурт, на имперский сейм; он пишет, Взгляните-ка
(доставая письмо), Что вскоре состоится Избрание, что рейнскому пфальцграфу Поручено путем переговоров Найти решение. Он мне не друг, Не друг мне и архиепископ Майнцский, И оба, пишет канцлер, интригуют. Но все равно, немецкие князья Сердить не пожелают Оттокара. Я император, если захочу. Сперва пусть выберут, а там посмотрим!
Слуга (входит)
Ваш канцлер Браун фон Ольмюц, государь!
Оттокар
Смотрите-ка, вернулся!
Слуга
С ним приехал Какой-то, видно, благородный рыцарь В доспехах светлых, два при нем герольда, Одетые в имперские цвета, С орлами на груди. Они трубят.
Слышны фанфары.
Цавиш
Позволь, наш государь и император, Нам первым почести тебе воздать. Все собравшиеся порываются двинуться к Оттокару.
Оттокар
Назад! Хотите показать рейхстагу, Что радости такой не ожидали?
И кто сказал, что я приму избранье?
(Послам, которые отошли в сторону.) А вы куда? Я вас не отпускал! Ничто мне не мешает согласиться, А Майнцский — так ему и объявите — Пускай побережется! За интриги, Когда приду на Рейн, — а ждать недолго, — Сгоню его с епископского места.
В это время входит канцлер. Все окружают его, как бы вопрошая. Он остается в глубине сцены, ломая руки.
(На авансцене.)
Не жалует меня и пфальцграф Рейнский, Так я его удел отдам баварцу. И много я чего у вас устрою! Все те, кто упомянуты в посланье…
Цавиш
(в глубине сцены восклицает, но негромко) Гак, значит, выбрали не Оттокара!
Канцлер, скрестив руки, качает головой. Но кто же избран?
Канцлер
Рудольф, граф фон Габсбург.
Оттокар
(между тем показывает послу письмо, указывая пальцем на отдельные места) Его прижму…
При первых словах канцлера, он, оставаясь в том же положении, начинает с интересом вслушиваться в то, что говорят за его спиной. Когда канцлер называет имя Габсбурга, Оттокар вздрагивает, рука, которой он указывает на письмо, начинает дрожать, заикаясь, он произносит еще несколько слов.
.. и этого и этих! (Рука, в которой Оттокар держит письмо, падает, колени подкашиваются, несколько секунд он стоит, уставившись в одну точку, потом собирается с силами и твердыми шагами уходит в свои покои.)
Цавиш
Скажите, это в самом деле правда?
Канцлер
Святая правда — Габсбург император.
Цавиш
Но как же так?
Канцлер
Все шло сначала гладко, И было большинство за государя, Из Майнца вдруг, — он приезжал к нам в Прагу, — Епископский явился секретарь, А с ним пришли штириец Гартнейд Вильдон С австрийцем Волькерсдорфом. Эти оба Пожаловались… Тс-с… Король идет.
Оттокар С выходя из своих покоев) Жене, чтобы готовилась, скажите, Я вечером поеду на охоту. (Тяжелым шагом ходит взад и вперед.)
Канцлер С после паузы)
Ах, государь!
Оттокар Что?
(Вздрагивая.)
Вы? Вы были здесь?
Вот только что?
Канцлер
Да, был.
Оттокар
И говорили?
Канцлер
Да, государь.
Проклятье!
(Бросает ему в лицо перчатки, затем, ведя его за руку на авансцену.) Что болтали Вы там о выборах?
Канцлер
Сейчас все скажут!