Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара
Цавиш
Коль вы сказали так, о королева, Пусть будет так, хоть это и не так.
Королева Что ж там написано?
Цавиш
Мечты пустые! Восторженной поэзии плоды!
Королева (камеристке)
Дай мне!
(Открывает записку и читает.)
«Прекраснейшей!» Какой наглец! Скорее спрячь свидетельство безумства!
(Бросает записку к его ноьам.) А вновь ко мне приблизиться посмеешь, Пусть дерзновенного король накажет.
Цавиш
(поднимает записку, стоя на коленях перед камеристкой)
Так знайте же, я вам давно служу, И грудь мою давно жгла эта тэйна; Сегодня я решаюсь вам открыться, И я погиб, коль гневаетесь вы.
(Встает и уходит.)
Королева Ха-ха-ха-ха! Какой смешной безумец!
Камеристка
Смотрите, госпожа, в одно мгновенье Какого рыцаря я обрела.
Королева
Он, думаешь, имел в виду тебя? Он на меня глядел все время, дерзкий!
Камеристка
Ах, все равно! Приятно хоть в мечтах У ног увидеть рыцаря такого!
Королева
Такого? Право, ты меня смешишь!
Камеристка
Во всей Богемии, о госпожа, Нет никого, кто с Цавишем сравнится Фон Розенбергом. Гордую осанку, Походку, благороднее манеры Вы видели не хуже моего. А что до мужества, он самый храбрый Из тех, кто рыцарем себя считает. К тому же, он ведь в Падуе учился И песни сочиняет и поет, Себе аккомпанируя на цитре.
Королева
Тем хуже!
Камеристка
Чем же хуже, госпожа?
Королева
Презрением и золотом платили Мы в Венгрии играющим на цитре.
Камеристка
У нас иначе. Много есть дворян, Что с трубадурами поспорить могут. А этот Цавиш звоном нежной цитры
Зачаровал сердца довольно многим. (Раскрывает записку.)
Послушайте!
Королева (садится) За это он ответит!
Камеристка (читает)
«Прекраснейшей». — Ну, что ж, я благодарна! «Рука, как снег..»
Королева
Рука, как снег? Где смысл?
Камеристка
Бела, как снег…
Королева (снимая перчатку и разглядывая свою руку) Я думаю, он руку не видал, Перчатку разве что.
Камеристка
(читает) «Рука, как снег, И все же жжет. .»
Королева топает ногой.
Что вам угодно, госпожа?
Королева
Читай же!
Хочу сказать: что хочешь, то к делай.
Камеристка «Рука, как снег, И все же жжет, Пылает взор, Но он как лед!»
О, пусть тебя он, вспыхнув, опалит! Из мести я хочу его замучить.
Камеристка
«Нет слаще губ, Да речь их зла, Хоть дышит грудь, Но — как скала».
Королева
Молчи!
Камеристка
«Смягчись же, грудь, Согрейся, взор, Рука. .»
Королева Я говорю тебе, умолкни!
Камеристка Нельзя мне, что ли, радоваться счастью?
Королева Впрямь дурочка сочла, что это к ней!
(Встает.) О, если б я могла уйти отсюда В родную Венгрию, в отцовский дом! Там я жила! Вольна была я мчаться Гуда, куда влекло меня желанье. Старик отец служил мне с восхищеньем, Служили мне князья, служила свита, Служили все мужчины королевства, Все, в ком огонь пылал, в ком сердце билось! Тут предложили мне поехать в Прагу, Где, объяснили мне, сидит король В расцвете сил, женатый на старухе, Ему нужна подруга жаркой крови, Такая же, как он, с горячим сердцем. Явилась я и увидала старца.
Да, старца! С побелевшей бородой! От ратных, скажешь, дел? Не все равно ли? И разве не ворчит он, как старик? И возразить ему нельзя! Ей-богу, Я не затем приехала сюда, Дабы безмолвствуя повиноваться! А остальные льстят, подачек просят, И пресмыкаются, и словно дремлют. Лишь Розенберг… он в Венгрии у нас Ходил бы, голову подняв высоко, Подобно храброму вождю куманов, Храбрейшему из рыцарей венгерских, Которого он мне напоминает. Но тот — веселый и отважный воин, Прямой в своих желаньях и поступках, А этот — робок, низменно покорен, И сам свое достоинство пятнает.
Слышны фанфары.
Что там?
Камеристка
Должно быть, кончился турнир, Вручают победителям награды. Пристало это делать королеве.
Королева Пришлют за нами. Дай-ка мне записку! При первом чтении она туманна.
(Берет записку.)
Камеристка Уже его величество король Со свитой возвращаются с турнира!
С Милотой и Фюлленштейном входит Оттокар. За ним господа и дамы, присутствовавшие на турнире.
Оттокар (сопровождающим его)
Коль он так хочет, пусть идет сюда! (Подойдя к Кунигунде.)
Желает победивший на турнире Принять награду из твоих лишь рук. Ну, как, жена, живешь?
Хочет взять ее за подбородок, она отступает.
Королева
Отлично! Оттокар
Дьявол!
Не в настроенье? Милота, ты где? Вместе с Милотой идет на другую сторону авансцены. Так Меренберг сбежал?
Милота
Да, государь. Оттокар Проклятье! Как же о письме узнали? Милота
Он похвалялся, как и все мальчишки, И люди даже видели письмо.
Оттокар
И адресат — архиепископ Майнцский?
Милота
Да, государь.
Оттокар И Волькерсдорф сбежал?
Милота
И Гартнейд Вильдон. Да и все австрийцы Грустят без королевы Маргариты И тихо уползают со двора.
Оттокар
Найдись письмо, предатели б открылись, И я бы всю их шайку распознал.
А так в измене всех подозреваю, И каждого придется сторожить. Да, подозрительность напоминает Мне гончую из своры сатаны, За ней монархи мчатся на охоту.
Тем временем привели Цавиша фон Розенберга, победителя турнира. Он стоит перед королем.
Что? Помню, победил ты на турнире. Ну, что ж! Я знал всегда, ты храбрый воин. Пусть королева даст тебе награду. Эй, Фюлленштейн!
Фюлленштейн
Я здесь, мой ^осударь!
Оттокар
У замковых ворот поставишь стражу. Потом, когда окончен будет праздник И станут расходиться по домам, Кого я укажу, ты арестуешь И будешь как заложников держать. Вот этот, этот… дальше Лихтенштейн, Плешивый Ульрих…
Фюлленштейн
Но ведь Генрих тоже…
Оттокар
Ты что орешь? Иди сюда и слушай!
Вместе с Фюлленштейн ом отходит в глубь сцены, так что уже не слышно, что он говорит. Когда он слушает ответ собеседника, взор его устремляется в противоположную сторону, туда, где Цавиш беседует с его супругой. Цавиш стоит перед королевой, она же сидит, задумавшись, глядя в одну точку.
Камеристка (обращая внимание королевы)
О королева!
Королева (увидев стоящего перед ней Цавиша)
Снова этот дерзкий? (Вскакивает.)
Камеристка (указывая на богато расшитую перевязь, которую подносит на бархатной подушке паж)
Награда!
Королева берет перевязь, паж кладет подушку к ее ногам.
Цавиш (камеристке)
Возвратите мне записку, Которая попала к вам недавно По недоразумению.
Камеристка
О сударь!
Цавиш (протягивая руку)
Отдайте!
Камеристка Извините!
Цавиш
(все еще держа протянутую руку) Я отдам
Ее по назначению!
Камеристка
Но, право, Она уже не у меня…
Цавиш
Ах, так?
Ну, стало быть, она у адресата. (Опустившись на колени перед королевой, горячо.)
О королева, я благодарю вас…
(Медленно.) За ту награду, что вы мне вручите. Оттокар (прерывая его) Вы не дали еще ему награду?
Королева (обиженно) А я как раз и собиралась! (Приближаясь к Цавишу с перевязью.)
Рыцарь!
Цавиш
Вы мне дарите счастье, королева, Покорно я склоняюсь перед вами. (Тихо.) «Рука, как снег, И все же жжет. .»
Королева (тихо)
Коль вы не замолчите…
Цавиш (громко)
Дар бесценный Заменит мне теперь и меч и латы. Я с ним теперь пройду по всей земле, Повсюду вашу славу утверждая И славу государя, жизнь свою За вас и за него в бою кровавом Отдать готовый. (В то время как королева с перевязью в руках наклоняется к нему, тихо и быстро.) Надо старикам Жениться на старухах, молодые Для молодых!
Королева бросает перевязь на пол.
Оттокар (кричит издали)
Не кончили еще?
Цавиш (тихо)
Готов я лечь на плаху, коль хотите!
Оттокар
Что там такое?
Цавиш Перевязь упала.
Королева
(камеристке)
Подай ее! Своей достигла цели Высокая отвага, пусть достигнет И дерзость безрассудная своей! Примите перевязь и будьте скромным!
Она повязывает ему перевязь. Когда она наклоняется, Цавиш срывает бант с ее рукава, бант падает. Цавиш быстро наклоняется и поднимает его.
Мой господин!
Оттокар оборачивается к ней.
Цавиш
(который встал и отходит назад, пересекая сцену)
Король мой, королева!
Оттокар
Ну, что? Чего ты хочешь, Кунигунда?
Пауза, во время которой королева глядит на стоящего перед ней Ца виша; он спокойно смотрит перед собой. Она еще раз поднимает h.i
него глаза.
Королева
Сегодня будет в Рыбнике охота?
Оттокар
Зачем ты спрашиваешь? Да, сегодня. Чем ты расстроена? Что тут случилось? Тебе так трудно раздавать награды? Ты будешь впредь от этого свободна! (Поворачивается в другую сторону.)