Алан Милн - Романтический возраст
МИСТЕР НОУЛ. Ах! Боюсь, он никак не может понять наши намеки.
ЭЛИС (тоже их не понимает). Да, сэр.
МИСТЕР НОУЛ. Что ж, на этом раз обойдемся без них. Скажите прямо, что я буду очень ему признателен, если перед тем, как продолжить путешествие, он окажет мне честь и выпьет со мной виски.
ЭЛИС. Да, сэр.
МИСТЕР НОУЛ. А потом… принесите виски.
ЭЛИС. Да, сэр (она уходит, и вскоре возвращается. За ней следует незнакомец в длинном плаще с головы до пят). Мистер Джервейс Мэллори.
Уходит.
МИСТЕР НОУЛ. Добрый вечер, мистер Мэллори. Рад вас видеть (они обмениваются рукопожатием).
ДЖЕРВЕЙС. Вы так добры. Прошу извинить, что потревожил вас. Так неловко все вышло.
МИСТЕР НОУЛ. Пустяки. Куда вы направлялись?
ДЖЕРВЕЙС. В Коллингэм. Я живу в Литтл-Моллинг, в двадцати милях отсюда. Знаете этот городок?
МИСТЕР НОУЛ. Да, проезжал через него, но как-то не думал, что он так далеко.
ДЖЕРВЕЙС (со смешком). Может, путь оказался таким длинным только для меня. Видите ли, я заблудился.
МИСТЕР НОУЛ. Боюсь, что да. Коллингэм. Вы проехали лишних пять миль, раз уж попали к нам.
ДЖЕРВЕЙС. Похоже, проехал.
МИСТЕР НОУЛ. Вот вам и еще один повод для того, чтобы выпить виски.
ДЖЕРВЕЙС. Вы очень добры.
Входит Элис.
Мистер НОУЛ. А вот и мы (Элис ставит поднос на стол). Вы сказали Питерсу?
ЭЛИС. Да, сэр. Он уже этим занимается.
МИСТЕР НОУЛ. Очень хорошо (Элис выходит). Выпьете виски?
ДЖЕРВЕЙС. Премного вам благодарен.
Он подходит к столу.
МИСТЕР НОУЛ. Не желаете снять плащ? Может, так вам будет удобнее?
ДЖЕРВЕЙС. Э… благодарю. Не думаю… (он улыбается каким-то своим мыслям и остается в плаще).
МИСТЕР НОУЛ (уже наливает виски). Скажите, когда хватит.
ДЖЕРВЕЙС. Достаточно.
МИСТЕР НОУЛ. С содовой?
ДЖЕРВЕЙС. Пожалуйста… Благодарю!
Берет стакан.
МИСТЕР НОУЛ (поднимает свой). Я так рад, что вы заехали, потому что пить в одиночку – это кошмар. Даже когда моя жена дает мне эликсир от кашля, я настаиваю на том, чтобы кто-то из домашних выпил эликсир вместе со мной. Стакан эликсира от кашля с давним другом перед тем, как лечь спать… (Он смотрит в потолок). Может, все-таки снимите плащ и присядете?
ДЖЕРВЕЙС. Э… премного вам благодарен, но я не думаю… (Пожимает плечами и улыбается). Ну, хорошо. (Ставит стакан и снимает плащ. Одет он удивительно – прекрасный молодой принц в синем и золотом из грезы МЕЛИСАНДЫ).
МИСТЕР НОУЛ переводит взгляд на гостя в тот самый момент, когда плащ уже снят. На его лице отражается изумление.
МИСТЕР НОУЛ (указывает на свой стакан). Но я же еще не выпил ни капли… Может, портвейн.
ДЖЕРВЕЙС (смеется). Я очень извиняюсь. Вы, должно быть, задаетесь вопросом, в своем ли я уме.
МИСТЕР НОУЛ. Нет, нет. Я задавался вопросом, а не злоупотребил ли я за обедом портвейном.
ДЖЕРВЕЙС. Видите ли, я еду в Коллингэм на костюмированный бал.
МИСТЕР НОУЛ. У меня просто гора с плеч свалилась.
ДЖЕРВЕЙС. Поэтому я не хотел заходить в дом… и снимать плащ.
МИТСТЕР НОУЛ (оглядывая гостя). Этот костюм вам так к лицу, если позволите высказать мое мнение.
ДЖЕРВЕЙС. Большое вам спасибо. Но чувствуешь себя таким нелепым, когда вокруг люди в привычной одежде.
МИСТЕР НОУЛ. Наоборот, вы заставляете других людей чувствовать себя нелепыми. Я не уверен, что этот стиль подошел бы мне, но (смотрит на себя) у меня нет сомнений, что я мог бы найти для себя более изящную одежку, чем эта.
ДЖЕРВЕЙС. Вы совершенно правы. Как говорится, одежда меняет человека.
МИСТЕР НОУЛ. Именно так.
ДЖЕРВЕЙС. В таком костюме как-то негоже пить виски с содовой.
МИСТЕР НОУЛ. Не то слово (достает портсигар). Возьмете сигарету?
ДЖЕРВЕЙС. Если позволите, закурю свою.
МИТСРЕ НОУЛ. Как вам будет угодно.
ДЖЕРВЕЙС (ощупывает себя). Если смогу найти. В те дни обходились без карманов. Я попросил вшить один, только добраться до него… ага, вот он (он достает портсигар, берет сигарету, закрывает портсигар, пытается всунуть обратно в потайной карман, кладет на стол).
МИСТЕР НОУЛ. Спичку?
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю (берет со стола стакан). Ну, за удачу… и позвольте еще раз вас поблагодарить.
МИСТЕР НОУЛ (поднимает свой стакан). Желаю вам перебить всех ваших драконов.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю (они пьют).
МИСТЕР НОУЛ. Теперь насчет Коллингэма. Не знаю, обратили ли вы внимание на карту в прихожей.
ДЖЕРВЕЙС. Карту я видел, но не посмотрел на нее. Меня больше заинтересовали ваши гравюры.
МИСТЕР НОУЛ (с жаром). Неужели вы интересуетесь гравюрами?
ДЖЕРВЕЙС. Более чем… как любитель, разумеется.
МИСТЕР НОУЛ. Большинство молодых людей, которые приходят сюда, думают, что изобразительное искусство началось и закончилось на Кирхнере.[7] Если вас действительно интересуют гравюры, у меня в библиотеке есть на что посмотреть… разумеется, сейчас я не буду отнимать у вас время. Но, если бы смогли приехать в другой день… в конце концов, мы – соседи…
ДЖЕРВЕЙС. С удовольствием, буду вам очень признателен.
МИСТЕР НОУЛ. Городок наш называется Хедлинг. Упоминаю об этом лишь потому, что вы заблудились и…
ДЖЕРВЕЙС. Господи, теперь я знаю, где я. При лунном свете все так меняется. Завтра я собираюсь в эти места на ленч. Вы позволите потом заехать к вам? Я смогу вернуть вам бензин, поблагодарить за гостеприимство и продемонстрировать свою полную невежественность в старинных гравюрах: все в один день.
МИСТЕР НОУЛ. Проезжайте к чаю.
ДЖЕРВЕЙС. Отлично (встает). Пожалуй, мне пора (берет в руки плащ).
МИСТЕР НОУЛ. Но по пути давайте все-таки взглянем на карту.
ДЖЕРВЕЙС. Да, конечно.
Они направляются к двери, останавливаются, смотрят в окно.
МИСТЕР НОУЛ. Действительно, чудесная ночь (он выключает свет, и теперь комнату освещает только луна). Вы только посмотрите.
ДЖЕРВЕЙС (с глубоким вздохом). Восхитительно.
Они вместе выходят.
Холл на какие-то мгновения пуст. Потом возвращается ДЖЕРВЕЙС. Он забыл портсигар. Находит его, идет к двери, опять останавливается, залитый лунным светом, чтобы посмотреть в окно.
В этот самый момент через французские окна входит МЕЛИСАНДА. Он слышит ее шаги, и в тот же момент она замечает его. Издает крик удивления. Это же Он! Принц ее грез. Они стоят, глядя друг на друга… Он молча кланяется ей; так же молча она отвечает тем же… Потом он уходит.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалеку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.
На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, все в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обреченно вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестает свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.
ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! (Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу).
ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.
ЭРН, О-о! Посмотри!
ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня еще разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!
ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?
ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС (садясь на бревно). Как я понимаю, твое согласие я получил. Спасибо тебе.
ЭРН. О-о! Посмотри! (указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?
ЭРН (садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришел сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнет пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты еще не сказал мне, как тебя зовут. (ЭРН тупо смотрит на него). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.
ЭРН (глупо улыбаясь). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС (кланяясь). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори (ЭРН улыбается). Благодарю вас.
ЭРН (стучит себя в грудь). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.