Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
Что ж дальше?
Как юноша белит усердно ручку,
Что без того бела! Я перебил вас:
Так продолжайте, дайте мне услышать,
В чем клятва.
Флоризель
Вас в свидетели беру.
Поликсен
И друга моего?
Флоризель
Его, и больше —
Всех! Небеса, и землю, и весь мир!
Клянусь, что будь монархом я венчанным,
Будь юношей прекраснейшим на свете,
Имей достоинств, власти и познаний
Всех больше в мире, – без ее любви
Я не ценил бы ничего. Все это
Ей посвятил бы, отдал ей одной,
Иль пусть все гибнет!
Поликсен
Предложенье ясно.
Камилло
И в нем звучит любовь.
Старый пастух
Ну, дочка, ты
Что скажешь?
Пердита
Говорить я не умею
Так хорошо, и лучше не придумать;
Но по своей душе могу судить
О чистоте его.
Старый пастух
Так по рукам!
Свидетели вы, новые друзья:
За дочкой я приданое сравняю
С его богатством.
Флоризель
С ним сравняться могут
Лишь добродетели ее: по смерти
Одной особы получу я столько,
Что и не снилось вам. Но обручи нас
Ты при свидетелях.
Старый пастух
Давай же руку. —
И ты давай.
Поликсен
Постой, пастух, прошу. —
Есть у тебя отец?
Флоризель
Да, ну, так что же?
Поликсен
Он это знает?
Флоризель
Нет, и знать не должен.
Поликсен
Но, я считаю,
Отец на свадьбе сына – лучший гость
И первый за столом. Еще вопрос:
Быть может, твой отец стал неспособен
К делам разумным? Поглупел, быть может,
От дряхлости, болезни и не может
Ни говорить, ни слышать, различать
Людей, вести свои дела, лежит
В постели, впавши в детство?
Флоризель
Вовсе нет:
Вполне здоров и крепок он, как редко
Другой в его года.
Поликсен
Клянусь я этой
Седою бородой: коль это так,
Плохой ты сын! Да, сын имеет право
Сам выбирать жену; но и отец
(Чья радость только в детях и во внуках)
Имеет право принимать участье
В подобном деле.
Флоризель
Я согласен с вами;
Но есть к тому, почтенный друг, причины.
Я умолчу о том, что мне мешает
Сказать отцу об этом.
Поликсен
Но ты скажешь!
Флоризель
Нет.
Поликсен
Я прошу тебя, скажи.
Флоризель
Нельзя.
Старый пастух
Скажи, мой сын: навряд ли огорчит
Его твой выбор.
Флоризель
Нет, он знать не должен.
Скрепи наш брак.
Поликсен
Развод твой, мой господчик,
(открывает лицо)
Кого назвать не смею сыном: слишком
Ты низко пал! Наследник скиптра – выбрал
Пастуший посох! —
(Старому пастуху)
Ты ж, предатель старый, —
Жаль, что, повесив, только на неделю
Жизнь сокращу тебе. – А ты, красотка,
Колдунья хитрая, ты, верно, знала,
Что тот, с кем ты изволила связаться, —
Принц, королевский сын!
Старый пастух
Ох, сердце! Сердце!
Поликсен
Твое лицо велю я исцарапать
Терновником, чтоб сделалась ты хуже
Своей породы. – Ты ж, мальчишка глупый,
Посмей вздохнуть хоть раз, что ты расстался
С своей пастушкой (а расстаться должен
Навек!), и я тебя лишу наследства
И от родства с тобою откажусь,
Далек мне станешь, как Девкалион!
Запомни! Ну, за мной! – Тебе, холоп,
На этот раз наш гнев смертельной кары
Не нанесет. – Тебя же, чародейка,
Достойная не пастуха, но даже
Его, кто (если б не величье наше)
Тебя не стоит, если ты отныне
Ему откроешь дверь лачуги этой
Или его опутаешь в объятьях,
Предам я смерти, и такой жестокой,
Насколько ты нежна!
(Уходит.)
Пердита
Погибла я!
Я не боялась; раз иль два хотела
Заговорить, сказать ему, что солнце,
Сияя над его дворцом, не, прячет
Свой лик от нашей хижины и смотрит
Равно на всех. – Угодно ль вам уйти?
Я вас предупреждала. Умоляю,
Заботьтесь о себе. Мой сон исчез.
Проснувшись – мне не царствовать: я буду
Пасти овец и плакать.
Камилло
Что, старик?
Ну говори, покуда жив.
Старый пастух
Не в силах
Ни говорить, ни думать. Что узнал я!
(Флоризелю)
Вы старика восьмидесяти лет
Убили. Умереть я думал мирно
На той кровати, где отец мой умер,
Лечь рядом с честными его костями.
Но саван на меня палач наденет,
Священник мне не кинет горсть земли. —
Проклятая! Ты знала, что он принц,
И с ним слюбилась! – Я погиб! Погиб!
Когда бы смерть сейчас пришла, я б умер
В желанный час.
(Уходит.)
Флоризель
Что на меня так смотришь?
Я огорчен, не устрашен; решенье
Отложено, но неизменно. Тот же
Я, что и был. Чем более меня