Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Появляется дон Хуан.
Явление третье
Те же и дон Хуан.
Хуан
Верный твоему приказу,Только к крепости подъехав,Я увидел в отдаленьеВерховых летящих стаю.Кони двигались так быстроИ земли едва касались —Я б скорей отнес их к птицам,Чем в разряд четвероногих.Воздух, ветер или почваИх поддерживают в беге,Но они с горы от ФецаК нам навстречу вниз несутся.
Фернандо
Надо их достойно встретить.Выставим аркебузиров,Во втором ряду за нимиВсадников в броне расставим.В добрый час, вперед, Энрике,Это славное начало!
Энрике
Я не буду падать духомИ пугаться перемены.Я твой брат родной, Фернандо.Даже смерть мне не страшна.
Все, кроме Брито, уходят.
Явление четвертое
Брито один.
Брито
Место мне всегда в обозе.В мыслях о своем здоровьеЯ стремлюсь туда, где вижуЛазаретную палатку.Вот они и в рукопашной.Образцовый бой на копьях!Надо отойти подальше,Чтоб судить на расстоянье.
(Уходит.)
За сценой трубят трубы.
Другая часть морского берега близ Танжера
Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными маврами.
Явление первое
Дон Хуан, дон Энрике, мавры.
Энрике
Марш во весь опор за ними!Мавры в бегство обратились!
Хуан
Очищают поле, в трупахЧеловеческих и конских.
Энрике
Но скажи мне, где Фернандо?Отчего его не видно?
Хуан
Он увлекся так погоней,Что исчез вдали бесследно.
Энрике
В путь, на розыски, Кутиньо!
Хуан
Я с тобою неразлучно.
Дон Хуан и дон Энрике уходят.
Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и и обезоруженный Мулей с одним щитом.
Явление второе
Дон Фернандо, Мулей.
Фернандо
Ты остался посредине[11]Всеми брошенного поля.Эту братскую могилуЯ б назвал театром смерти.Ты один как перст осталсяСредь покинутого поля.Прочие в твоем отрядеНаголову все разбиты.Ты остался, потому чтоКонь твой, весь в крови и мыле,Пав, тебя отдал мне в рукиКак военную добычу.Я горжусь и рад поимкеБолее, чем если б полеБыло красно не от крови,А покрыто сплошь гвоздикой.Радость эта заглушаетБоль от вида стольких бедствий.Опьяневши от победыНад тобой, когда ты сдался,Из неисчислимо многихЛошадей освобожденных,Под седлом, но без хозяев,Завладел я этим чудом.Это, судя по породе,Помесь пламени и вихря,Белизна ж на мысль наводитО ее родившем снеге.Конь тот молнией мелькает,Легким вихрем конь несется,Конь плывет, как белый лебедь,Гибкою змеею вьется.Это мужество и гордостьС красотой в соединенье.Ржанье обличает силу.Севши на него с тобою,Понял я, чей конь под нами.Он, морской ладье подобный,Вынес нас из моря крови.Вот без сил он растянулсяОт тоски и утомленья.Знать, чутьем он понял что-то,Что-то про себя подумал:«Мавр на мне сидит печально,Веселится португалец.Неужели, конь арабский,Я душой такой предатель?Не ступлю ни шагу дальше,Грохнусь ниц и лягу наземь».Но скажи мне, бедный пленник,Отчего ты безутешен?Только горечь ли плененьяИсторгает эти вздохи?Может, мне в борьбе с тобоюПосчастливилось недаром?Может, ты до нашей встречиСам от скорби обессилел?Тот в предвиденье неволи,Кто со стойкостью мужскоюДолго так со мною дрался!Не таи греха, откройся!Вот увидишь, будет легче.Но поторопись, покаместМы не в португальском войске.Что тебя томит и мучит?Может быть, прямой виновникВыпавшей тебе невзгоды,Я в одно и то же времяПоддержать тебя сумею,Устраню причину вздохов,Если это устранимо.
Мулей
Ты бесстрашен, португалец,И в такой же мере вежлив.Ты сразил меня словами,Как сразил своею шпагой.Жизнь моя с минуты сдачиВся тебе принадлежала,А теперь в придачу к жизниДушу ты мою присвоил.Ты меня осилил дважды —Обхожденьем и оружьем,Так как ты попеременноТо жесток, то милосерден.С этих пор в двойном плененьеВесь я твой душой и телом.Побужденный состраданьем,Хочешь знать ты, португалец,Отчего я так печаленИ о чем вздыхаю горько.Знаю я, что в пересказеЧеловек отводит душу.В откровенности свободнойКаждый ищет облегченья.Но предмет моих страданийЖизни для меня дороже;Грусти уменьшать не жажду,Чтоб ее не обесценить.И, однако, я в неволе —Я слуга, а ты хозяин.То, что ты узнать желаешь,Расскажу я, повинуясь.Мулей-шейх я прозываюсь,Короля племянник в Феце.Род наш княжеского званья,Воеводами известен.Видно, детищем несчастьяБыл я с первых дней рожденья,Был я как бы в руки смертиПринят на пороге жизни.Чтобы ты во всем объемеЭто утвержденье понял,Сообщу тебе подробно,Где я и когда родился.Хельвы[12], место избиеньяВашей силы португальской,Были родиной моеюВ год, когда вы их лишились.Я еще ребенком малымПоступил на службу к дяде.С этой-то высокой честиНачались мои несчастья.В Феце, рядом с нашим домом,По соседству проживалаТа, на красоту которойНе устану я молиться.И судьба жилища нашиТак удобно разместила,Чтоб тесней ко мне приблизитьСмерть и место погребенья.Нас воспитывали вместе.Нет, не молнии ударомБыло это увлеченье —Скрытым, робким и стыдливымИ несовершеннолетним.Но ведь чем необъяснимейЧувство в детстве, тем сильнее.Беспрерывностью паденьяКапля пробивает камень.Так мольбы мои и слезыИ упорство поклоненьяПуть к ее душе прорыли,Как алмаз неумолимый.Наконец ее я тронулВерностью и добротою.Но, увы, недолго длилосьНаступившее блаженство.Я уехать был обязан.Дело все в отъезде этом.Пользуясь моей отлучкой,К ней другой жених явился.Он доволен, я несчастен,С ней он, я в разъединенье,Я в плену, а он на воле,Он мой жребий уворует,Мне не воротить покражи.Вот узнал мою ты повестьИ причину вздохов знаешь.
Фернандо
Храбрый мавр достойный! ЕслиПравда все, что ты поведал,Если так ты обожаешь,Как изобразил мне это,Если чтишь, как преподносишь,И, как выдаешь, ревнуешь,Если страхов так ты полон,Как отдался подозреньям,Если любишь, как горюешь, —Радуйся своим страданьям:Пусть твой выход на свободуВыкупом твоим мне будет.Добрый путь! Скажи невесте —Некий португальский рыцарьПродает тебя ей в рабство.Мне положенную платуДать тебе я доверяю.Посмотри: и конь очнулся,Отдохнул и отлежался.Так как знаю я, что значитПромедление в разлуке,То прощай, садись немедляНа коня и отправляйся.
Мулей