Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Феникс
Мулей! Я всегда былаРада твоему вниманью.Клевете твоей и браниПовода я не дала.
Мулей
Феникс! Я навернякаВыражаюсь неучтиво.Ревность в бешенстве порываНе находит языка.Любоваться, обожатьМожно чуть дыша и молча,Но без ревности и желчиТрудно ревность выражать.
Феникс
Жалости ты недостоин,Но уж так и быть, изволь,Укроти слепую боль.Я невинна, будь покоен.Доводы какие-либоК твоему еще стыдуОправдаться я найду.
Мулей
Есть возможность?
Феникс
Есть.
Мулей
Спасибо!
Феникс
Свой портрет послал…
Мулей
Кто?
Феникс
КнязьТарудант.
Мулей
С какою целью?
Феникс
Мой отец не знал доселе,Что тебе я нареклась.
Мулей
Что ж?
Феникс
Он хочет оба царства.
Мулей
Уважительный предлог!Пусть тебя накажет богЗа измену и коварство.
Феникс
Что отца таков приказ —Только в этом обвиненье?
Мулей
Нет, а в том, что подношеньяНе отвергла в тот же час.
Феникс
Что мне было делать, слабой?
Мулей
Ты достаточно сильна.
Феникс
Драться я была должна?
Мулей
Умереть, как сделал я бы.
Феникс
Растерялась я.
Мулей
Верней:Не нашла ко мне участья.
Феникс
Я сдалась отцовской власти.
Мулей
Сила воли всех сильней.
Феникс
В чем же грех?
Мулей
В непостоянстве,В вялости твоей любви.Разлучившись, умертвиВновь меня во время странствий.
Феникс
Твой отъезд неотвратим.
Мулей
Сохраним в разлуке веру.
Феникс
Ты вернешься из Танжера —Разговор возобновим.
Мулей
Если выживу в разлуке.
Феникс
Надо выжить. Добрый путь!
Мулей
Чтоб живым меня вернуть,Дай портрет мне этот в руки!
Феникс
А как хватится отец?
Мулей
Дай сюда причину ссоры —В знак оконченного спораПримирившихся сердец!
(Уходит.)
Морской берег близ Танжера
За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
Явление первое
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! ПускайЯ первым окажусь из тех, чьи ногиМогучий след, непокоренный край,Оттиснут властно на твоем пороге!
Энрике
Пусть за тобою буду я вторым.
(Падает.)
Недобрый знак! Предвестия в дорогеСопутствуют всегда шагам моим.
Фернандо
Примет бояться не твое занятье.Твой случай по-другому объясним:Чтобы увериться в ее захватеИ этою землей владеть вполне,Упал ты, чтобы взять ее в объятья.
Энрике
Пустынны горы в этой стороне.Арабы скрылись, чуть нас увидали.
Хуан
Они в Танжере, думается мне.
Фернандо
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.Хуан Кутиньо, досточтимый граф!Исследуйте усердно эти дали,Покамест в полдень, над землею став,Не истомит нас солнце жгучим зноем.Скажите горожанам у застав,Что мы не угрожаем их покоям,Пусть только город без борьбы сдадут.Иначе в крепость мы ворвемся с боемИ предадим пожару их уют.
Хуан
Я подоспею к самым их воротам,Хотя б гроза хранила их редутИ молнии служили им оплотом.
(Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
Явление второе
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
По счастию, я на материкеИ цел, наперекор своим расчетам.Страх и болезнь морская вдалеке,Меня не рвет все время, как с похмелья,При каждом сотрясенье и толчке.Удары волн о судно отшумели.Безумье — человеческий уделДоверить деревянному изделью.Я на земле бы умереть хотел,А не в воде, и то как можно позже.
Энрике
Ужель тебе дурак не надоел?
Фернандо
А знаешь, вы безумьем оба схожи.Предчувствиям значенье придавать,Себя без основания тревожа!Душевных сил на выдумки не трать.
Энрике
Все время я во власти опасений.На всем беды зловещая печать.Чуть выплыли, в то самое мгновеньеКак стал вдали скрываться Лиссабон,Загородило солнце нам затменьеИ флот рассеял по морю циклон.Как будто сон дурной все время снится.Взгляну вперед — в крови весь небосклон,Над головою днем ночные птицы,А на землю взгляну — кругом гроба,Куда, споткнувшись пред своей гробницей,Мне с первых же шагов упасть судьба.
Фернандо
Ошибочен тоски налет унылый.Жизнь не черна, а светло-голуба.Что нам галеру буря потопила —Могли мы без галеры обойтись.Что вечер в пурпур окунал ветрила —Багрянцем в нашу честь горела высь.Что птицы и морские исполиныВкруг нас в воде и воздухе вились,Так этой нечистью кишит чужбина,А ведь не мы сюда их привезли!Они пророчат горькую судьбинуНе нам, а жителям чужой земли.Арабам страшны эти предвещанья.Беда минует наши корабли.Мы — просвещенные, мы — христиане;Не с тем чтобы победой щегольнутьИ славой увенчать завоеванье,Пустились мы в далекий этот путь,Но для распространенья веры в богаПодставим мы ударам вражьим грудь.Но даже если он рассудит строгоИ не победу нам, а смерть пошлет,Мы будем благодарны столь же многоЗа радостный и горький оборот.Не следует теряться в перепуге:Нас справедливый суд господень ждет,Нам нечего робеть, мы божьи слуги.
Появляется дон Хуан.