Уильям Шекспир - Комедия ошибок
Ну, скажем, по некоторым.
Антифол СиракузскийКаким же именно?
Дромио СиракузскийВо-первых, сохранятся деньги, которые уходили на причесыванье волос, а во-вторых, волосы не будут падать в суп.
Антифол СиракузскийТы всем этим хотел доказать, что не на все бывает свое время?
Дромио СиракузскийКонечно, и доказал: ни в какое время не вытребуешь у природы пропавших волос.
Антифол СиракузскийНо твой аргумент не доведен до конца; почему их не вытребуешь?
Дромио СиракузскийА я его дополню: Время само лысо и хочет, чтобы до конца мира у всех было на голове пусто и лысо.
Антифол СиракузскийВот ты и кончил лысым заключеньем.11
Но тише! Кто-то подает нам знаки.
Входят Адриана и Люциана.
АдрианаДа, Антифол, смотри, суров и хмур;
Дари другим всю сладость этих взоров.
Не Адриана, не жена тебе я!
А было время — ты охотно клялся,
Что слаще слов не слышал никогда,
Что ничего прекраснее не видел,
Прикосновения не знал нежней
И ничего не ел вкусней, как в дни,
Когда с тобой была я, говорила,
Тебя ласкала, подавала есть.
Как мог ты стать таким чужим себе же?
Да-да, себе — чужим став для меня:
Ведь я с тобою слита нераздельно;
Я часть твоя и лучшая притом.
Не разрывай же этого союза:
Ведь легче, мой любимый, каплю бросить
В пучину моря и потом ее
Извлечь опять несмешанной оттуда,
Без приращенья или уменьшенья,
Чем взять тебя, не взяв тем и меня!
Ведь как тебя задело б за живое,
Когда б ты знал, что впала я в разврат.
Что это тело, данное тебе,
Осквернено бесстыдством похотливым?
Ты б отшвырнул с презреньем имя мужа,
Содрал с меня запятнанную кожу,
Сорвал кольцо венчальное с руки
И разломал, навеки дав развод!
Ты это сделал бы? Так сделай сразу!
Меня позор измены запятнал,
И в кровь мою проникла грязью похоть:
Ведь если два — едина плоть, то разом
С тобой ты отравляешь и жену;
Распутна я от твоего разврата.
Оберегай супружеское ложе:
Когда ты чист, чиста я буду тоже.
Антифол СиракузскийСударыня, ко мне ли ваша речь?
Не знаю вас: я два часа в Эфесе;
Мне город чужд, как ваших смысл речей;
Я слушал их, я полон был вниманья,
И все же я далек от пониманья.
ЛюцианаФи, брат! Зачем так изменились вы?
Когда с сестрой так странно обращались?
Она шлет Дромио вас звать домой…
Антифол СиракузскийКак, Дромио?
Дромио СиракузскийМеня?
АдрианаТебя; и, возвратясь, ты говоришь,
Что он побил тебя, крича: "Не знаю,
Знать не хочу ни дома, ни жены!"
Антифол СиракузскийТак с этой дамой сговорились вы?
В чем смысл и цель такого заговора?
Дромио СиракузскийЯ, сударь? Я в глаза ее не видел!
Антифол СиракузскийЛжешь, негодяй: как мог тогда ты раньше
Твердить мне то, что говорит она?
Дромио СиракузскийДа отродясь не говорил я с нею!
Антифол СиракузскийТогда откуда наши имена
Она узнала? По наитью, что ли?
АдрианаО, как свое достоинство роняешь
Ты, подстрекая низкого раба
Противоречить мне! Оскорблена
Уже одним твоим я удаленьем;
Зачем удар усиливать презреньем?
Мой муж! За твой рукав я уцеплюсь,
Мой крепкий вяз! Лозою обовьюсь
Вокруг тебя, чтоб мощь твоя и сила
И мне, бессильной, крепость сообщила!
И разделять что может нас с тобой?
Колючки, плющ нахальный, мой дрянной?
Отрежь его, иль будет он впиваться
Все дальше вглубь и соками питаться!
Антифол СиракузскийДа, эта речь обращена ко мне…
Уж не женился ль я на ней во сне?
Иль сплю теперь, и это лишь виденье?
Как обмануть нас могут слух и зренье!
Ну что ж, пока загадку не пойму,
В обмане чувств участие приму.
ЛюцианаВели же, Дромио, подать обед.
Дромио СиракузскийСпаси нас крест святой! Жаль, четок нет.
Ну, и сторонка леших! Где мы, что мы?
Ведь это черти, домовые, гномы.
Признай их власть, не то без дальних слов
Защиплют нас они до синяков!
ЛюцианаТы что бормочешь там и не идешь?
Ползи, лентяй, слизняк, улитка, вошь!
Дромио Сиракузский(Антифолу)
Скажите мне, я, верно, превращен?
Антифол СиракузскийДуховно ты, как сам я, подменен.
Дромио СиракузскийДуховно и телесно, без изъяна.
Антифол СиракузскийТы — тот же.
Дромио СиракузскийЯ, должно быть, обезьяна!
ЛюцианаНет, ты прямой осел, коль хочешь знать.
Дромио СиракузскийИ впрямь: охота травки пощипать!
Как не осел? Она меня взнуздала.
Не знаю, кто она; меня ж признала.
АдрианаНу, будет, не хочу я глупой быть,
Тереть глаза и лить насильно слезы,
Смеша и господина и слугу. —
(Антифолу.)
АдрианаИдем обедать. —
(К Дромио.)
Ты же стой у двери. —
Сегодня, муж, со мною пообедай
И исповедуйся в своих проделках. —
Ты, плут, здесь сторожи, а спросит кто,
Где господин, — скажи: ушел из дома,
И не впускай! — Иду, сестра, иду!
Антифол СиракузскийЯ на земле, на небе иль в аду?
Я сплю иль нет? Здоров иль ум теряю?
Известно им, а сам того не знаю!
Пока слова их буду подтверждать;
Хочу еще в тумане поблуждать.
Дромио СиракузскийЧто ж, господин мой, дверь мне сторожить?
Антифол СиракузскийДа, берегись кого-нибудь впустить.
ЛюцианаПойдемте, брат: успел обед остыть.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Бальтазар.
Антифол ЭфесскийСиньор добрейший Анджело, прошу мне
Помочь: жена не любит опозданий.
Скажите ей, что в вашей мастерской
Я задержался, глядя, как готовят
Ту цепь, что принесете ей вы завтра.
(Показывает на Дромио.)
Вот этот плут мне врет в лицо: я будто
Его на рынке встретил, колотил,
Снабдил зачем-то тысячею марок,
Отрекся вдруг от дома и жены… —
К чему ты врал — ну, пьяница, скажи?
Дромио ЭфесскийГоворите что хотите: знаю я, что знаю;
Вы меня на рынке били, боль я ощущаю:
Будь моя спина пергамент, а пинки — чернила,
Ваша рукопись самих вас быстро б убедила.
Антифол ЭфесскийУбежден я, что осел ты.
Дромио ЭфесскийОчень может быть:
Как осел, я терпеливо дал себя избить;
А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками,
Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами.
Антифол ЭфесскийУ синьора Бальтазара невеселый вид;
Может быть, прием радушный вас развеселит.
БальтазарЯства дешево ценю я, но привет манит.
Антифол ЭфесскийО синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда,
То привет радушный — вряд ли лакомое блюдо.
БальтазарУгощение найдется и у мужиков.
Антифол ЭфесскийА привет у всех: не жалко никому ведь слов.
БальтазарКак ни скромен стол радушный, это пир горой.
Антифол ЭфесскийЕсли скуп хозяин дома, да и гость — скупой.
Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет;
Пир найдете вы обильней, но радушней — нет. —