Вальсингамские девы - Анна Морион
– Замечательно, преподобный, мы будем там в семь, но, если опоздаем, начинайте службу без нас.
Когда обед подошел к концу, пастор откланялся и вернулся в деревню, довольный и счастливый, чтобы подготовиться к службе и не опозорить перед лендлордом и его другом свое благородное имя.
Виконт Уилворт был доволен поведением друга и особенно тем, что тот ни разу не упомянул о Кристин, хоть у него и была прекрасная возможность сделать это. Но виконт нахмурился от мысли, что на вечерне граф все же увидит эту девушку и вновь увлечется ею.
– Колин, сегодня ты увидишь мисс Кристин, и я надеюсь, что ты не наделаешь ошибок, которые были бы нежелательными ни для тебя, ни для нее, и которые привели бы к печальным последствиям, в первую очередь, для девушки, – серьезным тоном сказал он другу.
Граф спокойно посмотрел на виконта, и в его глазах было равнодушие.
– Та девица уже месяц или полтора меня не интересует. Я имею постоянную содержанку – прелестную Амелию, и мисс Кристин, с ее деревенским воспитанием и набожностью, мне абсолютно неинтересна, – скучающим тоном ответил граф.
Этот прямой ответ и равнодушный тон графа успокоили виконта и разбили его подозрения, как замутненное тонкое стекло.
Вечером, после раннего ужина друзья сели в экипаж и направились в Вальсингам.
Глава 17
Увидев заходящих в церковь лендлорда и его знатного друга, вальсингамцы всполошились, и церковь тут же наполнилась тихим гулом, отчего пастору Литли пришлось повысить голос и сделать крестьянам мягкий укор.
Граф Дрэймор и виконт Уилворт заняли места на задней скамье, рядом с двумя стариками, от которых пахло немытым телом и которые со слезами на глазах смотрели на знатных вельмож и улыбались им беззубыми ртами.
Виконт окинул взглядом прихожан и увидел Глоуфордов, неизменно занимающих первую скамью в правом ряду, но в этот раз в церкви присутствовали лишь мисс Кэтрин и мисс Кассандра. Мисс Кристин отсутствовала. Граф же не удостоил девушек даже взглядом и старался вдыхать запах одеколона, исходящий от своего сюртука: сидящие рядом с ним старики явно не следили за соблюдением личной гигиены, поэтому, как только вечерня завершилась, граф буквально выбежал из церкви и жадно вдыхал свежий воздух.
Виконт перенес это испытание более достойно, так как желал познакомиться с Глоуфордами, и, когда он стал подходить к девушкам, минуя остальных прихожан, Кэсси заметила его, заулыбалась, и он услышал ее слова, сказанные мисс Кэтрин: «А! Это тот добрый лорд с лошадкой!». Кэтрин оглянулась на виконта, сперва нахмурилась, но затем мягко улыбнулась.
«Покойный Глоуфорд постарался на славу, родив и вырастив таких красавиц! Удивляюсь только, почему они до сих пор не замужем» – невольно подумал виконт, подходя к сестрам.
– Кэти, это его лошадка чуть не сбила меня! У него такая красивая лошадка! Она такая серая, и у нее на ногах и на попе пятнышки! – схватив сестру за руку, затараторила Кэсси. Ее глаза сверкали от восторга.
– Мисс Глоуфорд, – вежливо обратился виконт к Кэтрин, затем к Кэсси. – Мисс Глоуфорд. Рад видеть вас, мисс Кассандра, и рад познакомиться с вами, мисс Кэтрин. Однако жаль, что мисс Кристин не с вами.
– Она в последнее время перестала ходить в церковь, сэр, – нахмурилась Кэтрин, совершенно не смутившаяся тем, что с ней заговорил высокородный вельможа и друг лендлорда Вальсингама. – А вы, сэр… Прошу прощения, не знаю вашего имени.
– Виконт Уилворт, мисс.
– Рада знакомству с вами, сэр, и хочу поблагодарить вас за фрукты и овощи, которые вы присылали Кэсси во время ее болезни, еще весной, – сказала Кейт и сделала виконту легкий книксен.
Когда Кэсси прибежала домой и рассказала Кэтрин о том, что познакомилась с «лордом на лошадке», Кэтрин встревожилась, переживая за то, что Кэсси могла наделать глупостей, или, что еще страшнее, – боялась противозаконных действий со стороны этого лорда по отношению к ее глупенькой доверчивой сестре. Но сейчас, поняв, что тем мужчиной был виконт Уилворт, Кэтрин успокоилась: отец не раз рассказывал ей о том, что этот лорд благороден и добр.
– Прошу, не стоит благодарности, – со спокойной улыбкой ответил виконт.
– И я приношу вам свои искренние извинения за то, что Кэсси и мальчишки воровали яблоки из поместья вашего друга. Но следует сказать, что вчера я уже отругала Кэсси за это воровство, – извинилась Кейт, полагая, что ее сестра совершила настоящее преступление.
При этих словах Кэсси опустила взгляд на пол и густо покраснела.
– Не стоило ругать за это вашу сестру, мисс Глоуфорд: поместье не обеднеет, если ваши детишки и мисс Кэсси будут рвать там яблоки, тем более, мой друг совершенно не против того, чтобы дети вашей деревни угощались в его саду, – с досадой сказал виконт: его покоробило то, что Кэтрин отругала бедную Кэсси.
– Нет, сэр, Кэсси занималась воровством, а воровать – большой грех, – серьезно ответила на это Кейт, и только сейчас виконт понял, насколько набожна была старшая Глоуфорд.
– Мне очень стыдно… Простите меня, сэр. Вчера я пообещала Боженьке, что ни сорву с ваших деревьев ни одного яблока, даже самого красивого и вкусного, – тихо сказала Кэсси, посмотрев на виконта, и в ее глазах было столько детского раскаяния, а ее брови были так умильно сложены, что виконт не мог не улыбнуться.
– Вашей вины здесь нет, мисс, – сказал он ей, а затем обратился к Кэтрин: – Вчера я едва не убил вашу сестру, мисс, за что приношу вам свои извинения.
– Я знаю об этом, сэр, Кэсси рассказала мне. Она обо всем мне рассказывает, – улыбнулась Кэтрин.
– И прошу вас, разрешите вашей сестре рвать яблоки в Риверсхольде – там они никому не нужны и, просто-напросто, гниют, так пусть же доставят удовольствие хоть кому-то, – попросил ее виконт, желая, чтобы она не ограничивала круг забав и наслаждений Кэсси, и так ограниченный ее нищенской жизнью.
– Пожалуйста, Кэти, разреши! Там очень вкусные яблоки! – серьезным тоном поддакнула Кэсси, с мольбой взглянув на сестру.
Кэтрин мягко улыбнулась и погладила Кэсси по голове.
– Ну, хорошо, только не ешь их слишком много: ты же помнишь, как у тебя болел живот? – сказала она сестре.
– Ага, – ответила Кэсси, но затем вспомнила, что те яблоки были зелеными, а она будет рвать только красные. – Я принесу и тебе яблочек, Кэти.
– Мисс Кэтрин, я хотел бы поговорить с вами наедине, – серьезным тоном обратился виконт к старшей Глоуфорд.
Та удивленно вскинула брови, но кивнула.
– Кэсси, милая, поиграй с детьми, а я сейчас подойду, – сказала она сестре.
– Хорошо! – живо отозвалась та и улыбнулась виконту. – До свидания, сэр! Передавайте вашей лошадке от меня привет!
– И не снимай чепец! – крикнула ей вслед Кейт, а потом вздохнула. – Кэсси почему-то не любит носить чепцы!
Виконт внимательно взглянул в лицо мисс Кэтрин и вновь нашел ее очень миловидной, однако