Михаил Булгаков - Дон Кихот
За сценой тяжелый удар. На сцену выкатывается цирюльный таз, затем падают обломки копья, а затем обрушивается Дон Кихот и остается лежать неподвижен.
Так я и знал!.. Царство ему небесное! Как быстро закончились наши приключения! Ах, подумать только, вчера вечером мы выехали с ним живые и здоровые, полные надежд, и не успел я дослушать до конца рассказ про изумительную лошадь Александра Македонского, как мой почтенный господин с перебитыми ребрами перелетел в другой мир! Эх, эх, эх!.. (Снимает с осла бурдюк, садится рядом с Дон Кихотом, пьет вино. ) Как же я повезу его домой? Придется положить его поперек седла… А поперек какого седла? (Смотрит вдаль. ) Бедная лошадь лежит неподвижно, как куль с ячменем. Придется класть его на осла. Бедный друг мой, ты никогда еще не носил такой печальной ноши.
Дон Кихот простонал.
Кто стонет здесь? Мой господин стонать не может, он мертв. Уж не сам ли я простонал от горя? (Пьет вино. )
Дон Кихот (слабо ). Санчо…
Санчо. Что слышу я? Вы живы, сеньор?
Дон Кихот. Раз я подаю голос, значит, я жив.
Санчо. Благодарение небу, сеньор! А я уже собирался взвалить вас на своего серого, чтобы везти вас в деревню и там похоронить с почестями, которых вы заслуживаете. И при мысли о том, что мне скажет ключница, я отчаянно страдал, сеньор! Хлебните!.. Эх, сударь, сударь, ведь я же вас предупреждал, что это мельницы!
Дон Кихот. Никогда не рассуждай о том, чего ты не понимаешь, Санчо, и знай, что и впереди нас ждут постоянные чародейства и волшебные изменения. Проклятый мудрец, все тот же ненавистный Фристон, лишь только я вонзил свое копье в руку первого из великанов, немедленно превратил их всех в мельницы, чтобы отнять у меня сладость победы. Фристон, Фристон! Доколе меня будет преследовать твоя ненависть и зависть?.. Приведи ко мне моего коня.
Санчо. Даже сам Фристон, сеньор, не в состоянии это сделать. Бедное животное лежит неподвижно. Самое лучшее – дать коню отлежаться, и, если провидению будет угодно, он поднимется сам, если же нет – наша забота о нем будет заключаться только в одном: мы снимем с него его старую шкуру и продадим ее на первом же базаре. Эх, сударь!
Дон Кихот. Подай мне мое копье.
Санчо. Не много проку теперь от этого копья, ваша милость. (Подает Дон Кихоту обломки копья. )
Дон Кихот. Ах, это серьезная утрата! Что может сделать рыцарь без копья? Впрочем, не будем тужить. Ведь ты читал, конечно…
Санчо. Ах, сударь, ведь я же говорил вам уже!..
Дон Кихот. Ах да, ведь ты не мог читать.
Санчо. Не мог, сударь, не мог.
Дон Кихот. Ну, так я тебе скажу, что храбрый рыцарь Дон Диего Перес де Варгас, лишившись в бою оружия, отломил от дуба громадный сук и в тот же день перебил им столько мавров, что тела их лежали, как дрова на черном дворе.
Санчо. Как звали его, сударь?
Дон Кихот. Дон Диего Перес де Варгас. Принеси мне сук потяжелее, Санчо.
Санчо. Слушаю, сеньор. (Уходит и возвращается с громадным суком, надевает на него наконечник копья. ) Вот вам новое копье. Желаю вам наколотить мавров не меньше, чем наколотил… Эх, выскользнуло из памяти, а красивое имя.
Дон Кихот. Дон Диего Перес де Варгас. Он не один, Санчо, бил мавров. Доблестный Родриго Нарваэсский, алькад крепости Антекера, взял в плен сеньора мавра Абиндараэса как раз в тот момент, когда тот испускал свой страшный боевой клич: «Лелилиес!»
Санчо. Вас совсем перекосило набок, сударь.
Дон Кихот. Да, мой друг, страшнейшая боль терзает меня, и я не жалуюсь на нее лишь потому, что рыцарям запрещено это делать.
Санчо. Если вам запрещено, ничего не поделаешь, молчите. Но про себя я скажу, сударь, что я буду стонать и жаловаться, если со мной случится что-нибудь вроде того, что с вами. Или, быть может, запрещение жаловаться касается и оруженосцев?
Дон Кихот. Нет, в уставе ордена об оруженосцах нет ни слова по этому поводу.
Санчо. Очень рад этому.
Дон Кихот. Постой, постой! Я вижу пыль на дороге. Да, это место незаменимо для приключений! Но, Санчо, я должен тебя предупредить, что, сколько бы ни увлекала тебя твоя горячность, ты не должен браться за меч, в какой бы опасности я ни находился, разве что на меня нападут люди твоего звания.
Санчо. Вам не придется повторять два раза этот приказ, сударь.
Дон Кихот. Смотри туда! Я был прав. Ты видишь, идут две черные фигуры в масках, а там вдалеке за ними – карета. Все понятно: эти двое – волшебники, а в карете – принцесса, которую они похищают!
Санчо. Я советую вам немного одуматься, сеньор! Эти двое в черном – монахи, за ними идут их слуги, и никаких волшебников нет!
Дон Кихот. Ты близорук или вовсе слеп!
Санчо. Сударь, это дельце будет похуже, чем с ветряными мельницами!
Дон Кихот. Не мешай мне! Твое дело – следить за боем, а затем овладеть богатейшей добычей, которая нам достанется.
Показываются двое монахов.
Стойте, черные дьяволы!
Санчо прячется за дерево.
Стойте! Я требую, чтобы вы немедленно вернули свободу этой даме в карете! Вы обманом завлекли несчастную в плен!
Первый монах. Что такое? Мы ничего не понимаем, сударь! Какая дама? Мы – мирные бенедиктинцы, следуем своей дорогой и к этой карете не имеем никакого отношения… Она и повернула-то совсем на другую дорогу.
Дон Кихот. Я не поверю вашим обманным словам!
Первый монах. Сударь, вы в каком-то странном заблуждении…
Дон Кихот. Молчать!
Санчо (за деревом ). Молчать!
Дон Кихот. Сейчас вы испробуете, коварные, силу моего меча! (Выхватывает меч. )
Первый монах. Помогите! Слуги! На помощь! Здесь разбойники! (Убегает. )
Второй монах. На помощь!
Дон Кихот (убегая вслед за Первым монахом ). Остановись, гнусное отродье! Ты мой, ты побежден!
Санчо (пронзительно свистит, выскакивает из-за дерева, бросается ко Второму монаху ). Лелилиес! Ты побежден, ты мой!
Второй монах (падая на колени ). О небо, защити меня!
Санчо. Снимай одёжу, проклятый Перес де Варгас! (Срывает с монаха шляпу и маску. )
Второй монах. Берите все, но оставьте жизнь! (Отдает одежду Санчо. )
В это время вбегают двое слуг.
Защитите меня! (Убегает. )
Первый слуга. Ты что же это делаешь, окаянный разбойник, на большой дороге?!
Второй слуга. Грабитель!
Санчо. Ну-ну-ну, отойдите от меня, милые люди, это вас не касается. Моя добыча, и дело с концом! Мы победили волшебников, а не вы!
Второй слуга. Ах ты, наглый бродяга!
Первый слуга. Бей его!
Слуги бросаются на Санчо с палками.
Санчо. Что вы, взбесились, что ли? Сеньор, на помощь! Отнимают добычу у вашего оруженосца!
Первый слуга. Ах ты, мошенник!
Второй слуга. Вот тебе! (Вцепляется в бороду Санчо. )
Слуги нещадно бьют Санчо.
Санчо. Сеньор!.. Сеньор!.. Сеньор!.. Лелилиес!.. (Падает и остается неподвижен. )
Второй слуга. Будешь знать, как раздевать прохожих!
Слуги убегают с одеждой монаха.
Дон Кихот (вбегает ). Убежал презренный, как заяц в поле!.. Что с тобой? Боже, да он мертв!! Что же мне теперь делать?..
Санчо. Ох…
Дон Кихот. Ты жив?!
Санчо. Если я подаю голос – чтоб меня черти взяли! – стало быть, я жив… И если я еще раз…
Дон Кихот. Ах, проклятая память! Если бы я не забыл перед отъездом приготовить склянку Фьерабрасова бальзама, нам с тобой не были бы страшны никакие раны!
Санчо. Что это за бальзам, сударь?
Дон Кихот. Это чудодейственное лекарство, Санчо. Если ты когда-нибудь увидишь, что меня в бою разрубили пополам – а это нередко случается со странствующими рыцарями, – не теряйся. Возьми обе половинки, сложи их, но только поаккуратнее, конечно, и дай мне глотка два этого бальзама. Ты увидишь, что я мгновенно поднимусь на ноги и стану свеж и здоров, как яблоко. Вот какое это лекарство, Санчо.
Санчо. Сударь, мне не нужно губернаторства на острове, которое вы мне великодушно обещали. Снабдите меня рецептом этого бальзама.
Дон Кихот. Не беспокойся, мой друг, я сообщу тебе еще более удивительные тайны и облагодетельствую тебя на всю жизнь.
Санчо. В таком случае, сеньор, я счастлив, что поехал с вами… и даже боль моя как будто стала уменьшаться… (Разворачивает вьюк, достает провизию. ) Следует подкрепиться, сударь. Впрочем, вы не станете есть моей простой пищи.