Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Проклятое Дитя
ГАРРИ: Драко, тебе нужно просто закрыть на это глаза — скоро они все забудут.
ДРАКО: Мой сын страдает — как и Астория — поэтому он нуждается в любой поддержке, которую я могу ему оказать.
ГАРРИ: Если ты реагируешь на сплетни, ты подкармливаешь сплетни. Сколько лет мы уже слышим слухи про ребенка Волан-де-Морта, Скорпиус не первый претендент на эту роль. Министерство, ради вас и ради себя самих, будет держаться подальше от этой истории.
Драко хмурится и раздражается, сцена пустеет, и мы видим Розу и Альбуса, стоящих рядом.
АЛЬБУС: Как только поезд тронется, тебе не нужно будет со мной разговаривать.
РОЗА: Я знаю. Просто нам нужно создавать впечатление общения, если родители рядом.
Скорпиус вбегает к ним — с большими надеждами и еще бОльшим чемоданом.
СКОРПИУС (обнадеженно): Привет, Роза.
РОЗА (беспрекословно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (все еще обнадеженно): И она тает… (Она чувствительная) ХЗ.
И внезапно мы оказываемся в Большом зале, где профессор Макгонагалл стоит прямо перед нами с улыбкой на своем лице.
МАКГОНАГАЛЛ: Я рада объявить вам нового члена команды Гриффиндор по квиддичу. Команда… наша — (она не может быть частичной) — представляю вашего превосходного нового Ловца — Роза Грейнджер-Уизли.
Большой зал разрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе с остальными.
АЛЬБУС: Ты тоже аплодируешь ей? Мы ненавидим квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она твоя кузина, Альбус.
АЛЬБУС: А как ты думаешь, она бы аплодировала мне?
СКОРПИУС: Я думаю, она блестящая.
Студенты снова кружатся вокруг Альбуса, и мы попадем на урок зельеварения.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Как неуместно. Даже портреты поворачиваются спиной к стенам, когда он спускается в подземелье.
Альбус склоняется над котлом с зельем.
АЛЬБУС: А теперь нам нужно добавить — вот этот рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Оставь это ему и ребенку Волна де Морта, я говорю.
АЛЬБУС: И чуть чуть крови саламандры…
Зелье взрывается с громким хлопком.
СКОРПИУС: Окей. Какой ингридиент среагировал? Что нам нужно изменить?
АЛЬБУС: Все.
И время снова движется вперед: глаза Альбуса становятся темнее, его лицо — более желтоватым. Он все еще привлекательный мальчик, но он не хочет признавать этого.
И вдруг мы снова оказываемся на платформе 9 и ¾ вместе с его отцом, который по-прежнему пытается убедить сына, что все в порядке. Оба повзрослели еще на один год.
ГАРРИ: Третий курс. Это важный год. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, где еще ни разу не был?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов Хогвартса.
Альбус хватает бумагу.
ГАРРИ: Просто не обращай внимания — давай же — это твой шанс, чтобы посетить Сладкое королевство без надзора мамы и ее вечных — нет, Альбус, нельзя.
АЛЬБУС (поднимает палочку): Инсцендио!
Бумажный шар вспыхивает и начинает подниматься вверх.
ГАРРИ: Ты не придумал ничего более глупого!
АЛЬБУС: Ирония в том, что я не думал, что заклинание сработает… Я ужасен в заклинаниях.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я переписывался с профессором Макгонагалл — она сказала, что ты изолируешься и замыкаешься, ты отказываешь работать на уроках, ты становишься угрюмым… ты…
АЛЬБУС: Так что, по твоему, я должен сделать? Магическим образом стал популярным? Переместил себя на другой факультет? Преобразился в лучшего студента? Просто сотвори заклинание, папа, и сделай меня таким, как ты хочешь, хорошо? Так будет лучше для нас обоих. Мне надо идти. Сесть на поезд. Найти друзей.
Альбус бежит к Скорпиусу, которые сидит на своем чемодане, оцепенело глядя на мир вокруг.
(Обрадованно) Скорпиус… (С беспокойством) Скорпиус, ты в порядке?
Скорпиус ничего не говорит, Альбус пытается понять по глазам друга, что случилось.
Твоя мама? Ей стало хуже?
СКОРПИУС: Все настолько плохо, наскольно могло быть…
Альбус садится рядом со Скорпиусом.
АЛЬБУС: Я думал, ты отправишь сову…
СКОРПИУС: Я не знаю, что сказать…
АЛЬБУС: Да я и теперь не знаю, что сказать.
СКОРПИУС: Ничего и не надо говорить.
АЛЬБУС: Я могу что нибудь…?
СКОРПИУС: Приходите на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь моим другом.
ВНЕЗАПНО Распределительная шляпа находится посреди сцены, мы вернулись в Большой Зал.
ШЛЯПА:
Вы боитесь того, что можно услышать? Боитесь, что я озвучу ваши страхи? Не Слизерин, не Гриффиндор! Не Когтевран! Не Пуффендуй! Не беспокойтесь, я знаю свою работу. Вы научитесь смеяться, если сначала научитесь плакать!
ЛИЛИ ПОТТЕР: Гриффиндор!
ЛИЛИ: Да!
АЛЬБУС: Отлично!
СКОРПИУС: Ты действительно думал, что она сможет попасть к нам? Поттеры не учатся в Слизерине.
АЛЬБУС: Один вот учится…
Когда он пытается затеряться в толпе, студенты начинают смеяться над ним. Он смотрит на всех них.
АЛЬБУС: Я не выбирал! Вы знаете это? Я не выбирал участь быть его сыном…
СЦЕНА 5
Министерство магии, кабинет ГарриГермиона сидит с грудой бумаг, она их медленно отсортировывает. Гарри быстро заходит в кабинет. Ссадина на его щеке кровоточит.
ГЕРМИОНА: Ну как все прошло?
ГАРРИ: Это было правда.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: В заключении…
ГЕРМИОНА: А Маховик времени?
Гарри достает Маховик, он заманчиво сияет.
Он настоящий? Он все еще работает: это же не просто маховик, который может отправить на несколько часов назад — он работает … дальше?
ГАРРИ: Мы ничего не знаем, я хотел попробовать его, но разумных мнений оказалось больше.
ГЕРМИОНА: Что ж… теперь он у нас есть.
ГАРРИ: А ты уверена, что хочешь его сохранить?
ГЕРМИОНА: Я не думаю, что у нас есть выбор. Ты сам посмотри. Он полностью отличается от того Маховика, что был у меня.
ГАРРИ (четко): Волшебство возвращает нас назад в детство…
ГЕРМИОНА: Гарри, у тебя кровь.
Гарри смотрит на свое лицо в зеркало. Стирает капли крови своей мантией.
Не волнуйся. Обойдется без шрама.
ГАРРИ (с улыбкой): А что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА: Я очень хочется услышать про Теодора Нота, думала, заодно проверю, как ты выполняешь обещания, и увидела, что гора бумаг по прежнему на месте…
ГАРРИ: Ну да… Получается, я не выполнил обещание.
ГЕРМИОНА. Нет. Не так. Гарри, как ты можешь работать в таком хаосе?
Гарри взмахивает волшебной палочкой и бумаги с книгами превращаются в аккуратные стопки. Гарри улыбается.
ГАРРИ: Больше никакого хаоса.
ГЕРМИОНА: Но все еще ничего не разобрано. Ты знаешь, здесь столько всего интересного… Есть огромные тролли, которые верхом на грифонах перебрались в Венгрию, есть гиганты с татуированными крыльями на спине, которые гуляют по греческим морям, и оборотни, которые ушли под землю…
ГАРРИ: Отлично. Отправлюсь туда. Соберу команду вместе.
ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа очень скучная…
ГАРРИ: Не для тебя.
ГЕРМИОНА: Я довольна занята своей собственной работой. Эти люди и звери, которые бились вместе на стороне Волан-де-Морта в великой войне… Они являются союзниками тьюмы. В сочетании с тем, что мы нашли у Теодора Нотта это что-то значит. Но, если руководитель магического правопорядка не изучает свои бумаги…
ГАРРИ: Но мне не нужно это читать — я уже услышал все там. Теодор Нотт — это я услышал сплетни про Маховик времени и я среагировал на них. Не нужно мне ничего рассказывать.
Гермиона смотри на Гарри — напряженный момент.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону.
ГАРРИ: Ты меняешь тему…
ГЕРМИОНА. Да, так и есть. Ириску?
ГАРРИ: Не могу… Мы отказались от сахара. (удар) Ты знаешь, что можно подсесть на эту штуку?
ГЕРМИОНА: Ну, что я могу сказать… Мои родители были дантистами, я должна была в каком то момент устроить бунт. Возраст сорока лет, наверно, не самое подходящее время. Но… Ты сделал блестящую вещь Гарри. Ты конечно не говоришь мне этого… мне просто нужно, чтобы ты изучал бумаги сейчас и потом, это все. Включая это — (она подталкивает ему письмо) — от министра магии.
Гарри слышит в ее словах подтекст, он кивает.