Уильям Шекспир - Отелло
Я покажу, но надо запастись
Надежной стражей. Следуйте за мною.
БрабанциоВеди. Идем. Я властью облечен
Снимать, где пожелаю, караулы.
Мы их с собой захватим. Ну, идем.
Я награжу за все тебя, Родриго.
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Другая улица.
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
ЯгоХоть на войне я убивал людей,
Убийство в мирной жизни — преступленье.
Так я смотрю. Мне было б легче жить
Без этой щепетильности. Раз десять
Хотелось мне пырнуть его в живот.
ОтеллоИ лучше, что не тронул.
ЯгоОн такими
Словами обзывал вас, что хотя
Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Так, значит, вы женились не шутя?
Отец ее, к несчастию, с влияньем,
И в этом деле голос старика
Окажется сильней, чем голос дожа.
Он разведет вас, истинный господь,
Или в отместку истомит судами.
ОтеллоПускай. Его заставят замолчать
Мои заслуги перед синьорией3.
А если старику не стыдно вслух
Кичиться родом, заявляю тоже:
Я — царской крови и могу пред ним
Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я милой Дездемоны,
Я б ни за что женитьбой не стеснил
Своей привольной жизни, честный Яго.
Кто это там с огнями? Посмотри.
ЯгоОни и есть. Отец со всей роднею.
Войдите в дом.
ОтеллоЗачем? Я не таюсь,
Меня оправдывают имя, званье
И совесть. Но они ли это там?
ЯгоКлянусь двуликим Янусом, что нет.
Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами.
ОтеллоВоенные из свиты дожа, вижу,
И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
Что нового?
КассиоНас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал.
Скорее. Торопитесь.
ОтеллоЧто случилось?
КассиоВсе Кипр, насколько я могу судить.
Какие-то нежданные событья.
Из флота вестовые без конца.
Сенаторы разбужены и в сборе.
У дожа совещанье во дворце.
Вас требовали, дома не застали
И в город посылали сторожей,
Чтоб вас достали хоть со дна морского.
ОтеллоТем радостней, что вы меня нашли.
Я только в этот дом зайду и выйду.
(Уходит).
КассиоЗачем он тут?
ЯгоОн нынче захватил
Галеру4 с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.
КассиоЯ вас не понимаю.
ЯгоОн женился.
КассиоНа ком?
ЯгоНе угадаете.
Возвращается Отелло.
Итак,
Идемте, генерал.
ОтеллоГотов. Идемте.
КассиоОпять за вами люди из дворца.
Вы видите?
ЯгоБрабанцио, наверно.
Смотрите, берегитесь. У него
Недоброе в уме.
Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.
ОтеллоОстановитесь!
РодригоВот мавр.
БрабанциоВот он, грабитель. Бей его!
С обеих сторон обнажают мечи.
ЯгоК услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!
ОтеллоДолой мечи! Им повредит роса.
Ваш возраст действует на нас сильнее,
Чем меч ваш, благороднейший синьор.
БрабанциоПрезренный вор, скажи, где дочь моя?
Ты чарами ее опутал, дьявол!
Тут магия, я это докажу.
Действительно, судите сами, люди:
Красавица и ангел доброты,
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Ты тайно усыпил ее сознанье
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу
Как чернокнижника и колдуна,
Который промышляет запрещенным. —
Арестовать его, а если он
Добром не дастся, завладейте силой.
ОтеллоПодальше руки, отойдите прочь!
И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —
Я без подсказа знаю эту роль.
Куда идти мне, чтобы оправдаться?
БрабанциоСперва в тюрьму. Немного посидишь.
Настанет время, вызовут — ответишь.
ОтеллоА вдруг и правда я вам подчинюсь?
Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Они сию минуту из дворца
И требуют меня туда по делу.
Первый военныйДа, сударь, положенье таково:
У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.
БрабанциоНочной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда —
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.
ДожВ вестях нет связи. Верить им нельзя.
Первый сенаторВ них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.
ДожА мне,
Что их сто сорок.
Второй сенаторУ меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.
ДожДа, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе — правда, и она горька.
Матрос(за сценой)
Эй, эй, впустите!
Первый служительВестовой из флота.
Входит матрос.
ДожНу, как у вас дела?
МатросТурецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.
ДожГоспода,
Как нравится вам эта перемена?
Первый сенаторНелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.
ДожНет, нет, конечно, цель их не Родос.
Первый служительЕще один гонец.
Входит гонец.
ГонецДож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.
Первый сенаторВот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?
ГонецСудов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.
ДожКонечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе5 в городе?
Первый сенаторВ отъезде.
Он во Флоренции.
ДожПослать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.
Первый сенаторА вот Брабанцио и храбрый мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
ДожОтелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.
БрабанциоА я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.
ДожНо что случилось?