Уильям Шекспир - Отелло
Охотно.
(Уходит.)
МонтаноОн, как прежде, холостяк
Или женат?
КассиоЖенат, да как удачно!
На писаной красавице. Мечта,
Венец творенья, ангел, совершенство,
Не передать ни кистью, ни пером.
Возвращается второй горожанин.
Ну, вы узнали, кто это?
Второй горожанинКакой-то Яго,
Поручик генерала, я слыхал.
КассиоПодумайте, как скоро! Быть не может!
Неужто он? Вот это быстрота!
Похоже, пред красою Дездемоны
Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
МонтаноКому?
КассиоТому, о ком шла раньше речь.
Начальнице начальства, генеральше.
При ней поручик Яго. Я их ждал
Через неделю после нас, не раньше.
Теперь черед за мавром. Напряги
Дыханьем паруса его, Юпитер,
Чтоб, высадившись в бухте с корабля,
Он заключил в объятья Дездемону,
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите!
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.
Богатство корабля на берегу!
Опустимся пред нею на колени.
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!
Благослови господь тебя! С приездом!
ДездемонаБлагодарю вас, Кассио. Что мне
Вы скажете о муже?
КассиоОн в дороге.
Вот все, что знаю я. Но он здоров
И скоро сам прибудет.
ДездемонаЯ тревожусь.
Но где, скажите, вы расстались с ним?
КассиоВ открытом море, средь великой схватки
Небес и волн. — Но слышите — кричат.
Корабль, наверно, виден.
Голоса за сценойПарус, парус!
Пушечный выстрел.
Второй горожанинОпять салют. Наверное, друзья.
КассиоПошлите разузнать.
Второй горожанин уходит.
Привет, поручик.
Привет, сударыня.
(Целует Эмилию.)6
Я захожу
Далеко в знаках вежливости, Яго,
Но это — лишь воспитанности дань.
ЯгоПорадуйтесь, что вас губами лижет, —
Меня отделывает языком.
ДездемонаЭмилия совсем не так болтлива.
ЯгоМне лучше знать. Я это изучил,
Когда ночами спать хочу смертельно.
При вас она, естественно, тиха
И к черту посылает только в мыслях.
ЭмилияНе заслужила я таких речей.
ЯгоА разве нет? Все вы в гостях — картинки,
Трещотки — дома, кошки — у плиты.
Сварливые невинности с когтями,
Чертовки в мученическом венце.
ДездемонаТипун вам на язык! Неправда это!
ЯгоНет, это правда. Я не клеветник.
С постели вы встаете для безделья,
А делом занимаетесь в постели.
ЭмилияЯ оды от него не жду.
ЯгоНе жди.
ДездемонаЧто мне бы в похвалу вы сочинили?
ЯгоНе спрашивайте лучше. Не могу:
Я не хвалить привык, а придираться.
ДездемонаНет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь
Узнать на пристань?
ЯгоДа, пошли как будто.
ДездемонаКакая грусть! Стараюсь обмануть
Себя притворным этим оживленьем. —
Так что б вы мне сказали в похвалу?
ЯгоСейчас. Но мой экспромт пока ни с места.
Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну.
Его я вместе с мясом отрываю.
Но вот он, плод моих родильных мук:
Красавица с умом тужить не будет:
Смекалка сыщет, красота добудет!
ДездемонаНу хорошо. А что сказать о той,
Которая дурна, но и не дура?
ЯгоТа, что красой не блещет, но с догадкой,
Приманку сделает из недостатка.
ДездемонаЧас от часу не легче!
ЭмилияЧто ж ты скажешь
Про ту, что хороша, но не умна?
ЯгоТаких красавиц глупых в мире нет,
Чтоб не уметь детей рожать на свет.
ДездемонаПлоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!
ЯгоКуда краса, туда же и уродство.
Что женский разум, то и сумасбродство.
ДездемонаКак глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?
ЯгоТа, что без самохвальства хороша,
Учтива, краснобайством не греша,
Со средствами, но денег не мотает,
Все б взять могла, но нужным не считает,
Самолюбива, но смиряет гнев,
Собой в любое время овладев,
Та, что притом совсем не так невинна,
Чтобы с трескою спутать лососину,
К которой не проникли в тайники
Напрасные искатели руки,
Достойна, если только есть такая…
ДездемонаЧего, чего?
ЯгоРожать глупцов, в заботах погрязая.
ДездемонаО, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
КассиоОн режет начистоту. Это человек военный, а не ученый.
Яго(в сторону)
Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.
Труба за сценой.
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал.
КассиоДа, это он.
ДездемонаПойдемте к нему навстречу.
КассиоВот он и сам.
Входит Отелло со свитой.
ОтеллоМоя воительница!
ДездемонаМой Отелло!
ОтеллоЯ верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
ДездемонаО нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
ОтеллоАминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
Обнимаются.
И сердце бьется чаще, чем твое, —
Единственное наше разногласье.
Яго(в сторону)
Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
ОтеллоПройдемте в замок. Новости, друзья:
Поход окончен. Турки потонули.
Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Но я трещу без умолку и пьян
От радости. Да, не забыть бы, Яго:
Пойди за сундуками на корабль
И приведи с собою капитана.
Чудесный, между прочим, человек! —
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Яго(одному из слуг)
Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.
РодригоОт Кассио? Что за вздор?
ЯгоБез возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.