Пьер Корнель - Театр французского классицизма
Лиза
Она лишилась дара речи.Мадам… О господи, ее-то в чем вина?Врача, скорей врача, ведь при смерти она!
Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Алькандр, Придаман.Алькандр
Вот так со смертными судьба порой играет:То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает.И так устроен мир, что в счастье иногдаУже заключена великая беда.
Придаман
Слова подобные приносят утешенье,Когда ничтожные нам выпали лишенья.Но с ужасом узрев смерть сына моего,Надежду потеряв, не зная, для чегоТеперь на свете жить, — я был бы проклят вами,Когда б утешился подобными словами.В скитаньях, в нищете погибнуть он не мог,—Погублен счастьем был. О, беспощадный рок!Какие горькие мне выпали мученья!Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья,А мне зачем оно? Хочу я умереть,Чтоб сына моего на небесах узреть.
Алькандр
Вполне оправданно отчаянье такое.Вас отговаривать — занятие пустое,Коль вы задумали уйти за сыном вслед.Но как? Убить себя? Позвольте дать совет —Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре:Вид похорон его удвоит ваше горе.
Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену. Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть.[16]Придаман
Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!
Алькандр
Причем никто из них не тратит лишних слов.
Придаман
Никак не ожидал подобного сюрприза!Клиндор, его жена, его убийца, Лиза —Все здесь присутствуют, и споров нет у них.Но что свело их вновь — и мертвых и живых?
Алькандр
Свело их только то, что все они актеры.Прочитан монолог — и кончились раздоры.Убийцей был один и жертвою другой,Но правит вымысел смертельной их враждой;Стихи ведут на бой, слова кричат о боли,Когда же сыграны разученные роли,Враги перестают хитрить и убиватьИ делят выручку, друзьями став опять.Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле,Погоню сбить с пути с большим трудом сумели;Однако от нужды еще трудней уйти —Театр им помог прибежище найти.
Придаман
Увы, мой сын — актер!
Алькандр
В искусстве трудном сценыЧетыре беглеца узрели клад бесценный.Что после бегства их произошло потом?Любовь к чужой жене, душевный перелом,Смерть неожиданная — это всё игралиОни для публики в битком набитом зале.Конец печален был… зато не первый годВ Париже восхищен игрою их народ.Они не бедствуют, и роскошь одеянья(На что вначале обратили вы вниманье),Клиндору вашему сопутствует… Но онНа сцене только был в ту роскошь облечен.
Придаман
Хотя притворною смерть сына оказалась,Для радости моей все ж места не осталось.Так вот те почести и славы торжество,Которыми судьба венчает путь его!
Алькандр
Вы не должны роптать. Театр в наше времяДостиг таких высот, что обожаем всеми.С презреньем на него смотрели в ваши дни,Теперь же слышатся лишь похвалы одни.Париж им покорен, в глуши о нем мечтают,Все образованные люди почитают,Народу в радость он, утеха для господ,Всем удовольствие и ото всех почет.А те, чья мудрость глубока и постояннаИ кто заботится о благе всех так рьяно,Находят в зрелище, достойном мудрецов,Отдохновение от тягостных трудов.И даже сам Король, великий наш властитель,Гроза враждебных царств, сражений повелитель,Порой одаривал вниманием своимТеатр французский — он и королями чтим.Парнас там в наши дни сверкает чудесами,И лучшие умы туда приносят самиТрудов своих плоды, в которых отраженИх созреванью помогавший Аполлон.Но если деньгами удачу надо мерить —Театр их дает; и можете поверить,Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчасГораздо больше благ, чем мог иметь у вас.Пора вам общее отвергнуть заблужденье:Клиндор находится в завидном положенье.
Придаман
Теперь понятно мне, не должен я роптать:Его занятие с моим нельзя равнять.Меня расстроило, что сын попал на сцену:Театр я судил, ему не зная цену,И осуждал его, не ведая о том,Как много блеска в нем, какая польза в нем.Однако ваша речь своей достигла цели,Мое неведенье рассеять вы сумели.Сын верный путь избрал.
Алькандр
Легко проверить вам.
Придаман
Поэтому себе я отдыха не дамИ завтра же — в Париж. Но как, скажите сами,Мне вас благодарить? Не выразить словамиМою признательность.
Алькандр
Я должен вам сказать,Что радость для меня — услугу оказать.Счастливым вижу вас, и в том моя награда.
Придаман
Вам, о великий маг, других наград не надо.Но знайте, что всегда, во всякий день и час,За вашу доброту я буду помнить вас.
СИД
Трагедия в пяти действиях
Перевод М. Лозинского
ЕЕ СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГИНЕ Д’ЭГИЙОН[17]
Примите, ваша светлость, живое изображение героя, коего вы без труда распознаете по обилию лавров, его венчающих. Жизнь его — нескончаемая цепь побед. Сама смерть оказалась бессильной против его славы. Мертвое тело героя, несомое воинством, продолжало наводить страх и выигрывать сражения. И нынче, спустя шесть столетий, имя его с новым блеском засверкало во Франции. Испанский герой встретил здесь прием слишком радушный, дабы сожалеть о приезде на чужбину, равно как и о том, что ему пришлось заговорить на чужом языке. Успех превзошел все самые честолюбивые мои ожидания и поначалу даже смутил меня. Но вскоре смущение исчезло, едва я заметил благосклонное внимание ваше к моему герою. Тогда-то я и отважился возложить на него все те надежды, которые ныне сбылись, и я рассудил, что после похвал, коими вы почтили его, всеобщее одобрение стало неизбежностью. Да и как могло случиться иначе, ваша светлость? Как можно сомневаться в достоинствах чего-либо, что имело счастье вам понравиться? Суждение ваше — вернейшее определение истинной цены, и поскольку вы неизменно выказываете одобрение лишь подлинным красотам, то мнимые никогда не смогут ввести вас в заблуждение. Притом ваше великодушие не ограничивается бесплодными похвалами произведениям, кои пришлись вам по душе: оно с великой пользой распространяется на их создателей, употребляя для их пользы то большое влияние, которое доставлено вам вашим положением и вашими добродетелями. Я сам испытал столь благоприятные последствия такового великодушия, что не могу об этом умолчать и не принести вам глубочайшую благодарность от своего имени и от имени Сида. Эта благодарность особенно близка моему сердцу, ибо мне решительно невозможно обнародовать свою благодарность вам, не упомянув одновременно о вашем уважении к моему труду. Итак, ваша светлость, если я и желаю некоторого долголетия этому счастливому детищу моего пера, то отнюдь не для того, чтобы оставить свое имя потомству, но с единственной целью навечно запечатлеть свою благодарность вам и заставить тех, кто родится в будущие века, прочитать это мое публичное заявление.
Всепокорнейший, всеподданнейший и всеобязаннейший слуга вашей светлости,
Корнель
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ[18]
Выдержка из сочинения Марианы «Historia de España», кн. IV, гл. I:«Avia pocos días antes hecho campo con D. Gómez, conde de Gormaz. Vencióle, у dióle la muerte. Lo que resultó de este caso, fue que casó con doña Ximena, hija у heredera del mismo conde. Ella misma requirió al rey que se le diesse por marido (ya estaba muy prendada de sus partes), ó le castigasse conforme a las leyes, por la muerte que dió a su padre. Hizóse el casamiento, que a todos estaba a cuento, con el qual por el gran dote de su esposa, que se allegó al estado que él tenia de su padre, se aumentó en poder у riquezas».[19]