Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.
ШутУмалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.46
МальволиоА я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.
ШутКаково воззрение Пифагора на дичь?47
МальволиоТаково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.
ШутКаков твой взгляд на это воззрение?
МальволиоУ меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.
ШутСчастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!
МальволиоСэр Топас, сэр Топас!
Сэр ТобиНеподражаемый сэр Топас!
ШутВидите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!
МарияА ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.
Сэр ТобиПоговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.
Сэр Тоби и Мария уходят.
Шут(поет)
"Эй ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?"
МальволиоШут!
Шут(поет)
«С ней мне больше жить невмочь!»
МальволиоШут!
Шут(поет)
«Что такое, расскажи!»
МальволиоШут, послушай!
Шут(поет)
«Изменяет мне…»
Кто это меня зовет?
МальволиоПожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.
ШутГосподин Мальволио!
МальволиоЧто, мой добрый шут?
ШутУвы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?
МальволиоШут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.
ШутКак я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.
МальволиоОни сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.
ШутПодумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. — Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.
МальволиоСэр Топас!
ШутНе вступай с ним в переговоры, сын мой. — С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! — Ну еще бы, аминь. — Слушаюсь, отче, слушаюсь.
МальволиоШут, шут, слышишь, шут?
ШутИмейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.
МальволиоШут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.
ШутЭх, кабы оно было так, сударь!
МальволиоЭто так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи — и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.
ШутТак и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?
МальволиоДа нет же, истинная правда, нет!
ШутВ жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.
МальволиоШут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.
Шут(поет)
Иду, бегу
И помогу
Тебя поднять на смех.
Болвану спесь
Собьем мы здесь,
Как делает старый Грех,48
Когда меч он берет
И от злости орет:
«Ко всем чертям ступай!»
И лукавому вмиг
Когти режет старик:
«Почтенный черт, прощай!»
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Сад Оливии.
Входит Себастьян.
СебастьянВот небеса, вот царственное солнце,
Жемчужина — ее подарок мне…
Со мною чудеса тут происходят,
И все же я не поврежден в уме!
Но где Антонио? Он был в «Слоне»,
И мы с ним разминулись. Мне сказали,
Что в город он пошел искать меня.
Его совет мне был бы драгоценен.
Хотя мой разум, несогласный с чувством,
Здесь видит не безумье, а ошибку,
Но все же этот дивный поворот
В моей судьбе так странен, так немыслим,
Что, разуму не веря, я твержу:
«Она безумна или я помешан».
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.
Входят Оливия и священник.
ОливияПрошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
СебастьянДа, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
ОливияИдемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Перед домом Оливии.
Входят шут и Фабиан.
ФабианПрошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
ШутПочтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
ФабианНу, конечно, с удовольствием!
ШутНе проси меня показать тебе его письмо.
ФабианЭто называется — возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог, Виола, Курио и придворные.
ГерцогВы служите графине Оливии, друзья?
ШутДа, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
ГерцогА, старый знакомый! Как дела, приятель?
ШутПравду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
ГерцогНаоборот: хорошо по милости друзей.
ШутНет, государь, худо.
ГерцогКак же это может быть?
ШутОчень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
ГерцогВосхитительное рассуждение!
ШутВот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.