Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
Но он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый —
Бесовский плод, румяный, но червивый.
Первый приставСовсем рехнулся! Ну пошли, пошли.
АнтониоВедите, я готов.
(Уходит вместе с приставами.)
ВиолаОн говорил, в свою ошибку веря
И мучаясь… Но верю ль я химере?
Ах, брат мой, если б не было мечтой,
Что спутали сейчас меня с тобой!
Сэр ТобиИди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…
ВиолаМеня назвали Себастьяном… Боже!
Мне стоит в зеркало взглянуть — и что же?
Передо мной его живой портрет:
Черты лица, покрой одежды, цвет…
Да, если мне с ним суждено свиданье,
То в соли волн есть сладость состраданья.
(Уходит.)
Сэр ТобиБесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.
ФабианТрус, притом добротный — первый сорт!
Сэр ЭндрюЕй-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.
Сэр ТобиПравильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.
Сэр ЭндрюНу нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)
ФабианПойдемте посмотрим, что из этого выйдет.
Сэр ТобиГолову прозакладываю, что ничего.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1Перед домом Оливии.
Входят Себастьян и шут.
ШутИ думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?
СебастьянИди-иди, оставь меня в покое:
Ты не в своем уме.
ШутЕй-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное — это белое.
СебастьянНе изливай потока безрассудств:
Меня не знаешь ты.
ШутИзливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. — Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?
СебастьянПрошу тебя, уйди, глупец несчастный!
Вот деньги, получай. А не отстанешь,
Получишь по зубам…
ШутРука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.
Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.
Сэр ЭндрюКак, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.)
СебастьянА вот тебе, и вот еще, и вот!
(Бьет сэра Эндрю.)
Тут, видно, все взбесились!
Сэр ТобиПрекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, — такое она вам пропишет. (Уходит.)
Сэр Тоби(держит Себастьяна)
Успокойтесь, сударь, прекратите!
Сэр ЭндрюОставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием — ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.
СебастьянПрочь руки от меня!
Сэр ТобиУтихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.
Себастьян(вырываясь из рук сэра Тоби).
Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало?
Коль хочешь драться, шпагу обнажай!
Сэр ТобиЧто, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.)
Входит Оливия.
ОливияСтой, Тоби, слышишь? Отпусти его!
Сэр ТобиСударыня!..
ОливияДоколь терпеть мне? Грубиян несносный,
Тебе бы жить в горах, в берлогах диких,
Где не нужна учтивость… Вон пошел! —
Цезарио, прошу вас, не сердитесь! —
Уйдите, негодяи!
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят.
Милый друг,
Пусть будет разум, а не гнев судьею
Бесчинного и грубого набега
На твой покой. Пойдем ко мне скорей:
Я расскажу о каверзах нелепых
Невежи этого — и сам ты первый
Над ними посмеешься. Ну идем же!
Ах, выносить его уже нет сил:
Задев тебя, он сердце мне пронзил.
СебастьянЧто это значит? Кто она, кто он?
Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.
ОливияДоверься мне!
СебастьянВсю жизнь я вверяю вам.
ОливияО, повтори обет свой небесам!
Уходят.
СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят Мария и шут.
МарияНадень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)
ШутЛадно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь — ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут — брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.
Входят cэp Тоби и Мария.
Сэр ТобиДа благословит тебя Юпитер, господин пастор.
ШутBonos dies44, сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник,45 отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?
Сэр ТобиОбратись к нему, сэр Топас.
ШутЭй, как там тебя! Мир сей темнице!
Сэр ТобиА здорово передразнивает плут! Отменный плут!
Мальволио(за сценой)
Кто меня зовет?
ШутСэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.
МальволиоСэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.
ШутИзыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! — Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?
Сэр ТобиХорошо сказано, господин пастор.
МальволиоСэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.
ШутСгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. — Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?
МальволиоКак преисподняя, сэр Топас.
ШутДа ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!
МальволиоЯ в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.