Уильям Шекспир - Отелло
Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
ОтеллоЯ изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
ЯгоБезобразница.
ОтеллоИ с кем! С моим подчиненным!
ЯгоТем более!
ОтеллоКакой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
ЯгоЗачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
ОтеллоХорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
ЯгоА расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.
ОтеллоВеликолепно!
Труба за сценой.
Что там за труба?
ЯгоИзвестье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
Входит Лодовико, Дездемона и свита.
ЛодовикоДушой рад встрече, генерал.
ОтеллоИ я.
ЛодовикоПривет вам от сенаторов и дожа.
(Подает ему письмо.)
ОтеллоПочтительно целую их печать.
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
ДездемонаС какими новостями, Лодовико?
ЯгоБольшое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
ЛодовикоСпасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
ЯгоОн жив.
ДездемонаУ лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
ОтеллоТы такого мненья?
ДездемонаНе слышу.
Отелло(читает)
"В исполненье привести
Немедленно".
ЛодовикоОн к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
ДездемонаДа, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
ОтеллоОгонь и сера!13
ДездемонаЧто ты говоришь?
ОтеллоТы что, в своем уме?
ДездемонаКакой сердитый!
ЛодовикоЕго расстроило письмо. Сенат
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
ДездемонаО, как я рада!
ОтеллоРада?
ДездемонаЧто, мой милый?
ОтеллоЯ рад, что ты забыла всякий стыд.14
ДездемонаЗабыла стыд. Отелло, милый?
ОтеллоДьявол!
(Ударяет ее.)
ДездемонаНичем не заслужила!
(Плачет.)
ЛодовикоГенерал,
В Венеции откажутся поверить!
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
ОтеллоО дьявол, дьявол! Если б земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона(уходя)
Уйду, чтоб не сердить тебя.
ЛодовикоКакая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
ОтеллоСударыня!
ДездемонаМой милый?
ОтеллоНу вот она, распоряжайтесь ею.
ЛодовикоРаспоряжаться?
ОтеллоДа. Ведь вы просили
Вернуть ее назад. Ну вот. Она
Умеет уходить и возвращаться,
И уходить, и снова приходить,
И может плакать, сударь, может плакать.
Послушная, послушная жена. —
Малеванное, грубое притворство!
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ
О возвращенье. — Скройся. Будет надо,
Я позову. — Я к выезду готов
В любое время. — Говорят, исчезни!
Дездемона уходит.
Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
Прошу откушать вас сегодня с нами.
Добро пожаловать, желанный гость,
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
ЛодовикоИ это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?
ЯгоОн очень изменился.
ЛодовикоОн здоров?
Он не в бреду?
ЯгоСудить о нем не смею.
Он то, что есть. А если он не то,
Чем должен быть, пусть бог ему поможет
Стать тем, чем надо.
ЛодовикоБить свою жену!
ЯгоКак это ни противно, я желал бы,
Чтоб это было худшим из всего.
ЛодовикоЧто, эта грубость у него в привычке
Или его так взволновал приказ?
ЯгоНе спрашивайте. Мне не подобает
О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Мне не придется много прибавлять.
ЛодовикоМне жаль, что в мавре так я ошибался.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
ОтеллоВам не бросилось ничего в глаза?
ЭмилияДурного ничего не замечала.
ОтеллоВы Кассио видали вместе с ней?
ЭмилияЧто ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
ОтеллоИ они
Друг с другом не шептались?
ЭмилияНе шептались.
ОтеллоИ вас за дверь не посылали?
ЭмилияНет.
ОтеллоЗа веером, перчатками и маской?
ЭмилияНи разу.
ОтеллоУдивительная вещь!
ЭмилияЗа честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать — стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Уж если Дездемона не образчик
Правдивой, верной, любящей жены,
На свете браков нет, одна подделка.
ОтеллоСкажите ей, что я ее зову.
Эмилия уходит.
Святая простота! На то и сводня.
Расспрашивать ее — могила, гроб.
А не поверят — бухается наземь
И руки к небу. Знаем, знаем вас!
Входит Дездемона с Эмилией.
ДездемонаТы звал меня?
ОтеллоДа. Подойди поближе.
ДездемонаЧто ты желаешь?
ОтеллоПрямо посмотреть
В глаза тебе.
ДездемонаЧто за причуда, право?
Отелло(Эмилии)
Теперь оставьте парочку, кума,
Заприте дверь и караульте выход.
Пройдет кто, кашлем подавайте знак.
Займитесь промыслом своим, хозяйка.
Эмилия уходит.
ДездемонаВзываю на коленях, объясни,
Что это значит? До меня доходит
Какой-то ураган в твоих словах,
Но не слова.
ОтеллоКто ты?
ДездемонаТвоя супруга,
Тебе и долгу верная жена.
ОтеллоПопробуй подкрепить все это клятвой
И душу в тот же миг свою сгуби.
Решись поклясться, что не изменила.
ДездемонаКлянусь, и это знают небеса!
ОтеллоОни тебя изменницею знают.
ДездемонаКому я изменяла? С кем? Когда?
ОтеллоНет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!
ДездемонаУжасный день! Ты плачешь? Отчего?
Скажи мне, я ли этих слез причина?
Ты, верно, думаешь, что мой отец
Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Все может быть, но ведь терплю и я.
Он также ведь и от меня отрекся.
ОтеллоПускай я чем-то бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Он мог излить несчастье и позор,