Театр. Том 1 - Пьер Корнель
Гийом. — Речь идет об известном фарсовом актере Гро-Гийоме (сценический псевдоним Робера Герена; 1554–1634); он выступал на сцене «Бургундского отеля», исполняя роли глуповатого толстого слуги-гасконца.
23
Бускон — герой плутовского романа испанского писателя Франсиско Кеведо-и-Вильегаса (1580–1645) «История пройдохи по имени дон Паблос» (1626). Этот роман был переведен на французский язык в 1633 г.
Ласарильо — герой анонимной испанской повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса» (1554), переведенной на французский язык в 1560, 1620 гг.
Гусман — герой испанского плутовского романа «Жизнеописание Гусмана из Альфараче», опубликованного в 1599–1604 гг. Матео Алеманом (1547–1614?). Этот обширный роман был переведен на французский язык в 1600–1632 гг.
24
К стр. 161
В лесах Цефала… — Цефал был прекрасным юношей, охотившимся в лесах Аттики, где его полюбила богиня зари Эос (греч. миф.).
25
…во дворце Мемнона… — Имеется в виду дворец в Сузах, якобы построенный участником Троянской войны Мемноном (греч. миф.).
26
К стр. 162
…я в Трансильвании… — Можно предположить, что Матамор принимал участие в войнах императора Рудольфа II Габсбурга с турками на Балканах.
27
К стр. 197
Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.
28
К стр. 208
Энкелад — один из титанов, пытавшихся бороться с Зевсом, но убитый последним (греч. миф.).
29
К стр. 218
…два стиха из Горация… — Корнель цитирует стихи 93–94 из «Науки поэзии» Горация.
30
«СИД»
(«LE CID»)
Премьера пьесы состоялась 7 января 1637 г. (по другим данным — 2 января или даже в последних числах декабря 1636 г.) в театре «Маре». Мондори, по свидетельству современников, прекрасно исполнил роль Родриго, очень неплохи были мадемуазель Виллье в роли Химены и мадемуазель Бошато в роли инфанты. Пьеса была восторженно встречена публикой, чему не помешал разгоревшийся вскоре «спор» о «Сиде». «Сид» вошел позже в репертуар труппы Мольера и в репертуар «Комеди Франсэз» с момента создания этого театра. На его сцене пьеса Корнеля прошла значительно более тысячи раз. В трагедии с успехом выступали такие знаменитые актеры, как Барон, Тальма, Муне-Сюлли, Альбер-Ламбер, Ж.-Л. Барро и другие. Шел «Сид» и в других театрах, в том числе в Национальном народном театре в постановке Жана Вилара (1951), где главную роль исполнил Жерар Филип.
Издана пьеса была в марте 1637 г. парижским печатником и книготорговцем Огюстеном Курбе под названием «Сид, трагикомедия». В более поздних изданиях Корнель обозначил жанр своей пьесы как «трагедии».
На русский язык «Сида» переводили Я. Б. Княжнин (1775), П. А. Катенин (1822), Е. Барышов (1881), В. С. Лихачев (1891; этот перевод переиздан в 1931 г.), Медведев (1901), некий А. Д. (1909), М. Л. Лозинский (1938, 1955, 1956, 1970).
В России делалось несколько попыток постановки этой пьесы Корнеля. Среди них следует отметить московскую постановку 1791 г. (в переводе Я. Б. Княжнина) и петербургскую 1822 г. (в переводе П. А. Катенина). Во второй постановке с успехом выступали В. А. Каратыгин (Родриго) и М. И. Вальберхова (Химена).
31
К стр. 220
Герцогиня д'Эгийон — Мария-Мадлена де Виньеро (1604–1675), маркиза де Комбале, племянница кардинала Ришелье. В 1638 г. она стала герцогиней д’Эгийон. Поэтому в первом издании «Сид» был посвящен «госпоже де Комбале».
32
К стр. 221
Предуведомление — появилось впервые в издании 1648 г.
33
Мариана, Хуан (1537–1624) — испанский историк, автор многотомной «Истории Испании».
34
Дон Гильен де Кастро (1569–1631) — испанский драматург, автор нескольких пьес, написанных на сюжеты национальной истории. Его драма «Юность Сида» появилась в 1618 г.
35
К стр. 222
…хроники-песни, сложенные у нас во Франции о Карле Великом и Роланде. — Корнель имеет в виду один из циклов французских средневековых народно-героических поэм, в который входит и знаменитая «Песнь о Роланде».
36
…короли Арагона и Наварры… — В средние века Испания не была единым государством; на ее территории находились королевства Леон, Кастилия, Наварра, Арагон и графство Каталония; весь юг полуострова занимал Кордовский халифат, то есть находился под властью арабов.
37
…французский автор истории Испании… — Корнель ссылается на книгу французского историка Луи де Майерн-Тюрке (ок. 1550–1618), вышедшую в 1587 г.
38
…переводы пьесы моей на итальянский, фламандский и английский… — Переводы «Сида» стали появляться очень скоро после выхода французского издания: в 1641 г. пьеса была переведена в Голландии, в 1643 г. — в Италии, затем в Англии (в 1650 г. там появилось уже второе издание английского перевода).
39
К стр. 223
…употребляя выражение Аристотеля… — Корнель имеет в виду следующее место из «Поэтики» Аристотеля (гл. 15): «Даже если изображаемое лицо непоследовательно и таким представляется его характер, то в силу непоследовательности его должно представить непоследовательным».
40
К стр. 224
…этот ложный слух не донесся до господина де Бальзака… — Корнель имеет в виду видного прозаика классицизма и его теоретика Геза де Бальзака (1597–1654), который жил в то время в провинции и узнавал о последних парижских новостях от своих друзей, в том числе от актера Мондори. Судя по ответному письму Бальзака к Мондори можно было заключить, что якобы и сам Корнель и Мондори согласились с критикой «Сида» Французской академией.
41
…великолепное послание, написанное им по поводу моей трагедии… — Здесь Корнель ссылается на очень лестный для него ответ Бальзака на «Замечания о „Сиде“» Жоржа де Скюдери (см. статью, т. 2).
42
…два последних его подарка читателям. — Речь идет о двух частях «Писем» Геза де Бальзака, вышедших в 1647 г.
43
К стр. 225
…установил, какие страсти должна возбуждать трагедия… — Аристотель писал о чувстве страха и сострадания.
44
К стр. 226
…ученейший комментатор… — Корнель имеет в виду итальянского филолога Франческо Робортелло (1516–1567), автора обширнейшего комментария к «Поэтике» Аристотеля (1548).
45
«Эдип» — трагедия Софокла «Эдип царь».