Уильям Шекспир - Юлий Цезарь
Хороший довод лучшему уступит.
Все жители вокруг, вплоть до Филипп,
Нам подчиняются по принужденью,
Раздражены поборами и данью,
И неприятель, проходя средь них,
Свои ряды пополнить может ими,
И станет он смелее, подкрепленный.
Всех этих выгод мы его лишим,
Когда мы встретимся с ним при Филиппах,
Народ в тылу оставив.
КассийСлушай, брат мой…
БрутПостой. Прими в расчет, что от друзей
Все взято нами; наши легионы
Здесь в полном сборе; наш успех созрел,
Враг на подъеме, набирает силы;
А нам с вершины под уклон идти.
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
Сейчас еще с приливом мы плывем.
Воспользоваться мы должны теченьем
Иль потеряем груз.
КассийИтак, вперед!
Идем и под Филиппами их встретим.
БрутПодкралась тьма во время разговора,
И мы должны природе подчиниться
И дать себе хотя бы скудный отдых.
Все ль обсудили мы?
КассийВсе. Доброй ночи.
С рассветом выступаем мы туда.
БрутЛуций!
Входит Луций.
Одежду дай.
Луций уходит.
Прощай, Мессала. —
Титиний, доброй ночи! — Славный Кассий,
Спокойно спи и отдыхай.
КассийМой брат!
Начало ночи было неспокойно.
Не будет больше между нас разлада!
Не так ли, Брут?
БрутТеперь все хорошо.
КассийСпокойной ночи, Брут.
БрутСпокойной ночи, брат.
Титиний, МессалаСпокойной ночи, Брут.
БрутПрощайте все.
Кассий, Титиний и Мессала уходят.
Входит Луций с одеждой.
Одежду дай. А лютня где твоя?
ЛуцийВ палатке здесь.
БрутТы говоришь так сонно.
Я не виню тебя: не спал ты долго.
Пусть Клавдий и еще один из стражи
В моей палатке лягут на подушках.
ЛуцийВаррон и Клавдий!
Входят Варрон и Клавдий.
ВарронЧто, господин?
БрутЛожитесь спать здесь у меня в палатке,
Быть может, вскоре вас я подниму
И к Кассию с известием отправлю.
ВарронТак лучше нам не спать и быть на страже.
БрутНе нужно, лучше спать ложитесь оба.
Быть может, посылать вас не придется, —
Вот книга, Луций. Я ее искал,
Хоть сам же положил в карман одежды.
Варрон и Клавдий ложатся.
ЛуцийМой господин ее мне не давал.
БрутПрости меня, мой мальчик, я забывчив.
Не можешь ты пободрствовать немного
И мне на лютне что-нибудь сыграть?
ЛуцийКоль господин мой хочет.
БрутДа, мой мальчик,
Тебя я беспокою, ты ж послушен.
ЛуцийВедь это долг мой.
БрутНе требую я долга свыше сил.
Я знаю, юность любит отдохнуть.
ЛуцийЯ спал, мой господин.
БрутИ хорошо, и должен лечь опять.
Сыграй немного. Если жить останусь,
Тебя я отдарю.
Музыка и пение.
Дремотный звук. Не ты ли, сон-убийца,
К нему жезлом свинцовым прикоснулся
И музыку прервал? Спи, нежный отрок,
Не буду я тебя будить, ты дремлешь
И можешь лютню, выронив, разбить.
Возьму ее; спокойной ночи, мальчик.
Взгляну — не перевернута ль страница,
Где я читал? Вот, кажется, она.
Входит призрак Цезаря.
Как потускнел светильник! Эй, кто там?
Глаза мои устали; оттого
Почудилось им страшное виденье.
Но близится оно… Что ты такое?
Кто ты такой — бог, добрый дух иль демон,
Что леденеет кровь и волос дыбом
Становится? Ответь мне, кто ты?
ПризракЯ твой злой гений, Брут.
БрутЗачем явился?
ПризракСказать, что встретимся мы при Филиппах.
БрутТебя увижу вновь?
ПризракДа, при Филиппах.
БрутТебя готов я при Филиппах встретить.
Призрак уходит.
Пришел в себя, а он уже исчез,
Злой гений, я с тобой поговорил бы. —
Эй, Луций! Клавдий и Варрон! Проснитесь!
Клавдий!
ЛуцийЯ не настроил струны.
БрутОн думает, что все еще играет. —
Проснись же, Луций!
ЛуцийМой господин?
БрутКакой ты видел сон, что так кричал?
ЛуцийЯ не заметил, чтобы я кричал.
БрутНет, ты кричал. Ты видел что-нибудь?
ЛуцийНет, господин.
БрутСпи, Луций. — Пробудись же, Клавдий.
(Варрону.)
Вставай и ты!
ВарронМой господин?
КлавдийМой господин?
БрутЧто вы кричали громко так во сне?
Варрон, КлавдийКричали мы?
БрутДа, что вы увидали?
ВарронЯ ничего не видел.
КлавдийИ я тоже.
БрутСпешите к Кассию с моим посланьем.
Пусть с войском раньше выступит, а мы
За ним последуем.
Варрон, КлавдийПриказ исполним.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Равнина у Филипп.
Входят Октавий, Антоний и их войска.
ОктавийСбылись надежды наши, Марк Антоний.
Ты говорил, что враг вниз не сойдет,
А будет на горах вверху держаться.
Совсем не так: вон их войска, вблизи,
Они хотят нас у Филипп настигнуть,
Ударив раньше, чем на них ударят.
АнтонийЯ лучше знаю их и понимаю,
Что гонит их сюда. Они бы рады
Уйти в другое место, но спустились
С трусливой храбростью, надеясь этим
Нам выказать свою неустрашимость.
Но это ложь.
Входит вестник.
ВестникГотовьтесь, полководцы;
Противник движется в порядке стройном,
И поднял он знамена боевые.
Немедленно мы действовать должны.
АнтонийОктавий, ты веди свои войска,
Не торопясь, налево по равнине.
ОктавийНаправо поведу, а ты налево.
АнтонийЗачем перечишь мне в такое время?
ОктавийЯ не перечу; просто так хочу.
Движение войск.
Барабанный бой. Входят Брут, Кассий и их войска: Луцилий, Титиний, Мессала и другие.
БрутОни стоят и ждут переговоров.
КассийТитиний, стой: мы выйдем говорить.
ОктавийАнтоний, дать ли нам сигнал к сраженью?
АнтонийНет, Цезарь, лучше отразим их натиск.
Пойдем; вожди их говорить хотят.
ОктавийНи с места до сигнала.
БрутНачнем с речей, а биться после будем.
ОктавийНо мы речей не любим так, как вы.
БрутРечь добрая удара злого лучше.
АнтонийТы злой удар приправил речью доброй.
Не ты ли, Брут, его ударив в сердце,
Кричал: «Да здравствует! Живи, о Цезарь!»
КассийКак ты разишь, не знаем мы, Антоний,
Слова ж твои ограбили пчел Гиблы24,
Ты мед у них похитил.
АнтонийНо не жало.
БрутНе только мед и жало, но и голос.
Ведь ты жужжанье их украл, Антоний,
И, прежде чем ударить нас, жужжишь.
АнтонийНе так, как вы, злодеи, чьи кинжалы
Сшибались, в тело Цезаря вонзаясь.
По-обезьяньи скалясь, ластясь псами,