Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
А может быть, он правду говорит?
ФентонО нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство — ты сама,
Другого мне не надо…
АннаМилый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте…
(Шепчет что-то ему на ухо.)
Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.
ШеллоуМиссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви.
СлендерДа-да, я попробую. Попытка — не пытка.
ШеллоуТолько не бойся, племянник.
СлендерЯ не боюсь. Мне все равно… А все-таки страшно!
Миссис КуиклиПослушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко.
АннаИду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца —
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход — три сотни фунтов в год!
Миссис Куикли(тихо, Фентону)
Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко.
ШеллоуОна идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!
СлендерДа-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!
ШеллоуМисс Нэн, мой племянник любит вас.
СлендерДа, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.
ШеллоуВы будете жить за ним, как знатная леди.
СлендерНу, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.
ШеллоуОн выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.
АннаДобрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.
ШеллоуОхотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас. (Слендеру.) Она хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать. (Отходит в сторону.)
АннаНу, мистер Слендер?
СлендерНу, мисс Пейдж?
АннаСкажите, какова ваша последняя воля?
СлендерПоследняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом!
АннаВы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.
СлендерОткровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны — хорошо. Если нет — тоже недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.
Входят Пейдж и миссис Пейдж.
ПейджАх, это мистер Слендер? — Дочка Анна,
Вот твой жених. Прошу его любить, —
А это кто? Конечно, мистер Фентон…
Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
Поймите же, я дал другому слово.
ФентонНе гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!
Миссис ПейджОставьте нашу дочь, милейший Фентон!
ПейджОна для вас не пара.
ФентонЯ прошу —
Позвольте мне сказать одно лишь слово.
ПейджДовольно слов. — Пойдемте, мистер Шеллоу.
Пойдем и ты, мой будущий зятек. —
Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
Не оскорбляйте Анну и меня!
Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.
Миссис Куикли(тихо, Фентону)
Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.
ФентонСударыня, я вашу дочь люблю
Так бескорыстно, вопреки преградам,
Наперекор сомненьям и упрекам!
Как рыцарь, я ношу ее цвета
На знамени и отступать не вправе…
Я вашей благосклонности прошу!
АннаО матушка, не выдавайте замуж
Единственную дочь за дурака!
Миссис ПейджНе беспокойся, Анна. Я найду
Тебе другого жениха — получше.
Миссис КуиклиМой доктор Каюс — этот женишок!
АннаНет, пусть меня живую в гроб уложат
Иль закидают репою гнилой…
Миссис ПейджДа что ты, Анна! Полно, не тревожься…
А Вам я обещаю, мистер Фентон,
Проверить чувства дочери моей.
Пускай ее любовь основой будет
Для моего решенья, а пока
Не буду вам ни другом, ни врагом.
Ну, а теперь прощайте! Нам пора.
Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.
ФентонПрощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.
Миссис Пейдж и Анна уходят.
Миссис Куикли(Фентону)
Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона! Уверяю вас, я ей так и сказала.
ФентонСпасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и уходит.)
Миссис Куикли(вслед)
Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону — у меня к нему порученье от двух моих дам… Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входит Фальстаф.
ФальстафЭй, Бардольф!
Бардольф(входит)
К вашим услугам, сэр!
ФальстафПринеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба…
Бардольф уходит.
Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул… Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!
Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.
БардольфС вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.
ФальстафПогоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.
БардольфВходи, женщина.
Входит миссис Куикли.
Миссис КуиклиС вашего позволения… Прошу извинить меня… С добрым утром, сэр Джон.
Фальстаф(выпивает второй кубок, Бардольфу)
Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.
БардольфС яйцами, сэр?
ФальстафБез всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Миссис КуиклиСэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд…
ФальстафОт миссис Форд? Бр-р-р… Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды.
Миссис КуиклиАх, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!