Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
Ах, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один джентльмен… Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора, сколько угрожающей ему опасности… Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в эту минуту его не было у меня в доме!
Миссис ПейджО, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж — за дверями. Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого — человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем, приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.
Миссис ФордМой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
Фальстаф(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Миссис ПейджКак! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
Фальстаф(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.
Миссис ПейджМальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Робин уходит.
Миссис ФордДжон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.
ФордПожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
СлугиК прачкам, сэр, — куда же еще!
Миссис ФордНе все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
ФордДа-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Слуги уносят корзину.
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!
ПейджУспокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
ФордВы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)
ЭвансПоистине ревность лишает рассудка!
КаюсШорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
ПейджНу что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис Пейдж(к миссис Форд)
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Миссис ФордЯ сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Миссис ПейджКак он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.
Миссис ФордПожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.
Миссис ПейджОн стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.
Миссис ФордКажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.
Миссис ПейджЯ кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.
Миссис ФордНе послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!
Миссис ПейджТак и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.
ФордЯ никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…
Миссис Пейдж(к миссис Форд, тихо)
Вы слышите?
Миссис ФордНечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!
ФордПо заслугам.
Миссис ФордДай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!
ФордАминь.
Миссис ПейджВы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
ФордЧто ж, приходится терпеть.
ЭвансВ этом доме — ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах — не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.
КаюсШорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
ПейджОх, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.
ФордЧто поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.
ЭвансВы страдаете от грешной совести. Ваша жена — честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.
КаюсОн тшесни мадам.
ФордЯ пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.
ПейджЧто ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?
ФордЯ на все согласен.
ЭвансА я по Писанию: где двое, там и я.
КаюсИ я тоше. Где есть два, там я буду три — для компани.
ФордПожалуйста, прошу вас к столу.
ЭвансНо я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине «Подвязки».
КаюсО, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.
ЭвансЧтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентон и Анна Пейдж.
ФентонМой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!
АннаНо что ж нам делать?
ФентонБудь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину —
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство…
АннаА может быть, он правду говорит?
ФентонО нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.