Kniga-Online.club
» » » » Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)

Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)

Читать бесплатно Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песня о ноябре и апреле

Перевод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —полнится взгляд белизною.

Пусть мне о жизни и летескажет гроздь желтыхсоцветий.

Тщетно, и что ты ни делай —взгляд помертвелый и белый.

(А за плечами, взлетая,плещет душа золотая.)

Небо апрельского мига —взгляд ослепляет индиго.

Синему душу даруя,белую розу беру я.

Глаз моих роза не тронет,белое в синем потонет.

(Слепнет душа от бессилья —плещутся мертвые крылья.)

Глупая песня

Перевод А. Якобсона

– Мама,сделай меня ледяным!– Ты замерзнешь тогда,сынок.– Мама, сделай меня слюдяным!– Не согреет слюда,сынок.– Мама,вышей меня на подушке!– Это можно,сейчас, сынок.

Немой мальчик

Перевод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.

– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.

Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.

(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковина

Перевод М. Самаева

Мне ее дали.

Море с глобусав ней запело.Сердце наполнилибрызги и пена,сумрак и рыбыиз света и тени.Мне ее дали.

Китайская песня в Европе

Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,мостик из шелка,входит на мостикдевушка с челкой.

Люди во фракахсизого цветасмотрят на мостикбез парапета.

Шелковый веер,белая стужа,девушка с челкойв поисках мужа.

Люди во фракахльнут к белоплечим,к белым красотам,белым наречьям.

Запад цикадызалили звоном.

(Девушка с челкойтонет в зеленом.)

Бисером звонаискрится веер.

(Люди во фракахсмотрят на север.)

Два моряка на берегу

Перевод М. Самаева

I

Он из Китайского моряпривез в своем сердце рыбку.

Порою она бороздитглубины его зрачков.

Моряк, он теперь забываето дальних, дальних тавернах.

Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог.Да теперь растерялись слова. Он умолк.

Мир полновесный. Кудрявое море.Звезды и в небе и за кормою.

Он видел двух пап в облачениях белыхи антильянок бронзовотелых.

Он смотрит в воду.

Карусель

Перевод И. Тыняновой

Праздничный день мчитсяна колесах веселья,вперед и назад вертитсяна карусели.

Синяя пасха.Белый сочельник.

Будние дни меняюткожу, как змеи,но праздники не поспевают,не умеют.

Праздники ведь, признаться,очень стары,любят в шелка одеватьсяи в муары.

Синяя пасха.Белый сочельник.

Мы карусель привяжеммеж звезд хрустальных,это тюльпан, скажем,из стран дальных.

Пятнистые наши лошадкина пантер похожи.

Как апельсины сладки —луна в желтой коже!

Завидуешь, Марко Поло?На лошадках детиумчатся в земли, которыхне знают на свете.

Синяя пасха.Белый сочельник.

Клоун

Перевод Н. Ванханен

Грудь, словно солнце, красна,грудь – голубая луна.

Он из рыжих огней,серебра и теней.

Севильская песенка

Перевод Н. Ванханен

Брызжет свет веселыйв апельсинный сад.Золотые пчелыза медом спешат.

Где он,сладкий клад?

Он затаилсяв лазури цветка.Чаша цветкадля пчелыглубока.

(Стульчик из лавра —только для мавра.

А из сосны —для его жены.)

Ветви апельсинарассвета полны.

Две вечерние луны

Перевод М. Самаева

I

Луна мертва, мертва луна,но воскресит ее весна.

И тополя челоовеет ветер с юга.

И сердца закроманаполнит жатва вздохов.

И травяные шапкипокроют черепицу.

Луна мертва, мертва луна,но воскресит ее весна.

II

Напевает вечер синийколыбельную апельсинам.

И сестренка моя поет:– Стала земля апельсином. —Хнычет луна: – И мнехочется стать апельсином.

– Как бы ты ни алела,как бы ни сокрушалась,не быть тебе даже лимоном.Вот жалость!

Стоит ящерок и плачет

Перевод М. Самаева

Стоит ящерок и плачет.И плачет его подруга.

Оба в передничках белых,скорбно глядят друг на друга.

Они кольцо потеряли,что их связало навечно.

Ах ты, колечко из меди!Ах, медненькое колечко!

Птицами небо узоритсвой шар, огромный и ясный.

На Солнце, начальнике толстом,сияет жилет атласный.

Как они стареньки оба,ящерок и его подруга!

Как они плачут-горюют,глядючи друг на друга.

Охотник

И. Тыняновой

Лес высок!Четыре голубки летят на восток.

Четыре голубкилетели, вернулись.Четыре их тениупали, метнулись.

Лес высок?Четыре голубки легли на песок.

Срубили три дерева

Перевод Б. Загорского

Их было три(День пришел с топорами).Их стало два(Два поникших крыла).Осталось одно.И – ни одного.И воды остались нагие.

Пейзаж

Перевод А. Гелескула

Студят вечернюю тишьДни-ветрогоны.Дети глядят из темницв мир заоконный,где превращаются в птицжелтые клены.Вечеру в зябкой водечто-то не спится.Яблочный отсвет зарделна черепице.

Люди шли за летом

Перевод Б. Дубина

Люди шли за летом,осень – следом.

Люди шлизелеными лугами.Шли с гитарамии петухами.По владеньямливней и лучей.

Медлила река,звенел ручей.Сердце,бейся горячей!

Люди шлизелеными лугами.

Осень шлас лимонною звездой,птичьим плачем,вздрогнувшей водой.Свесясь на манишкуголовою.Тише,сердце восковое!

Люди шли за летом,осень – следом.

Верлен

Перевод М. Самаева

Песня,которую я не спою,спит у меня на губах.Песня,которую я не спою.

Светлячком зажгласьжимолость в ночи,и клюют росулунные лучи.

Я уснул и услышал моюпесню,которую я не спою.

В ней – движенья губи речной воды.

В ней – часов, во тьмуканувших, следы.

Над извечным днемсвет живой звезды.

Дебюсси

М. Самаева

Тень моя скользит в реке,молчаливая, сырая.

Из нее лягушки звезды,как из сети, выбирают.

Тень мне дарит отраженийнеподвижные предметы.

Как комар идет – огромный,фиолетового цвета.

Тростниковый свет сверчкипозолотой покрывают,

и, рекою отраженный,он в груди моей всплывает.

Песенка первой мечты

Перевод Н. Ванханен

Утром зеленымбыть только сердцемвлюбленным.

Вечером спелымстать соловьинымзвоном.

(Душа,ты любовью согрета.Любовь —апельсинного цвета.)

Остаться утренней ранью —собою,сердцем влюбленным.

Под вечер – певчей гортаньюзвенеть,соловьиным звоном.

Душа,ты любовью согрета!Любовь —апельсинного цвета!

Дурачок

Перевод Н. Ванханен

«Вечер», – твердил я.Поздно.Вечер – совсем другое:то, что уже ушло.(Гаснущий луч под вечерзябко кутает плечи.)

«Вечер». Пустое слово!Месяц застыл свинцово.Вечер ушел навеки —не возвратится снова.(Приходит отсвет зарииграть с дурачком в «замри!».)

Вечер был как ребенок,лакомился гранатом.

Хмурая ночь огромна,сумрачна, необъятна.Вечеру нет возврата?(Уносит луч в облакатень мальчика-дурачка.)

Дружочек

Перейти на страницу:

Федерико Гарсиа Лорка читать все книги автора по порядку

Федерико Гарсиа Лорка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения. Проза. Театр (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения. Проза. Театр (сборник), автор: Федерико Гарсиа Лорка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*