Театр. Том 1 - Пьер Корнель
Коль мнится страсть моя вам неправдоподобной.
Столь чувства моего безмерна глубина,
Что, как ни меряйте, вы не найдете дна.
Хотел бы я любовь ответную измерить.
Дафна.
А вы не верите?
Флорам.
Но лучше знать, чем верить.
Дафна.
Чтец мыслей — так о вас твердили до сих пор, —
Иль недостаточно красноречив мой взор?
Но если вкус у вас явился к многословью,
То знайте: вашею я тронута любовью.
Теперь я говорю свободней, чем тогда,
Без осторожности — исчезла в ней нужда
Затем, что с батюшкой я нынче объяснилась.
Он хочет вас в зятья, — мне даже и не снилось!
Флорам.
Растерян!.. Удивлен!.. И счастлив, наконец!
Я Дафною любим! Согласье дал отец!
Любви препятствий нет!.. Я не пойму, откуда
Свалилось на меня столь радостное чудо?
Дафна.
Не Амаранта ли устроила его?
Наверно, батюшку старалась моего
Настроить против нас ревнивая плутовка;
Ан нет, ревнивице не помогла уловка:
Родитель добрый мой преподал ей урок.
Открыть ему секрет никто другой не мог.
Флорам.
Чту доброту его и чту ее таланты;
Но если б он секрет узнал от Амаранты,
Хорошего для нас не вышло б ничего.
На помощь некое пришло нам божество.
Дафна.
Ну, значит — Купидон.
Флорам.
Своей верховной властью
Он нам открыл врата к безоблачному счастью,
Избавил от тенет завистливой вражды,
И скоро сможем мы любви вкусить плоды.
Дафна.
Флорам и мой отец — я дорога обоим!
Чего желать? Душа обласкана покоем.
Флорам.
Я первым назван был, — позвольте же в ответ
Любви и верности произнести обет.
Дафна.
Но должно первому любить и чтить второго,
Того, кто разрешил, чтоб я дала вам слово.
Флорам.
А компаньонка пусть выслеживает нас,
Не помешает нам ее недобрый глаз.
Не нужно более ни вспоминать о шали,
Ни перескакивать на разговор о бале.
Дафна.
Боюсь, что не смогу скрыть радости своей;
Не то я тоже бы сыграла шутку с ней.
Скажи пожалуйста, — нам помешать хотела!
Флорам.
Вот шельма!.. Как ни жаль, но у меня есть дело
Столь важное для нас, что я спешу домой.
Дафна.
У нас одна душа отныне, милый мой,
Одни желания! И если так вам надо,
Ступайте, пусть мне жизнь без вас не жизнь — досада.
Скажите, долго ли я тосковать должна?
Флорам.
Лишь час, не более.
Дафна.
Я жду. Вот и она!
Флорам уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дафна, Амаранта.
Дафна.
Вы, милая моя, отменная шутница.
Взгрустнулось вам, и вы решили порезвиться.
Терзаясь ревностью, вы думали весь день,
Какую бы избрать для шуточек мишень,
И выбрали меня. Мне даже лестно это,
Что удостоилась я вашего навета.
Однако, торопясь дать пищу для молвы,
Чуть-чуть события опередили вы.
Амаранта.
Какой такой навет? Да как бы я посмела…
Дафна.
Вы притворяетесь — и очень неумело.
Ну, шутки в сторону. Известно мне, о чем
Был тайный разговор у вас с моим отцом.
Я оставалась здесь с Флорамом две минуты,
И — здравствуйте! — они на добрый час раздуты.
Влюбились, дескать, мы друг в дружку без ума!
Вы больше знаете, чем знаю я сама.
Что ж, для ревнивых глаз все явственней, заметней.
Но доносить отцу? Но сеять в доме сплетни?
Амаранта.
Отец мог до всего дойти своим умом.
Не знаю, только я тут вовсе ни при чем.
Сказать об этаком пустейшем волоките,
Что он избранник ваш, — кощунство, как хотите.
Нет, если б так и впрямь случилось — экий стыд! —
Известно мне, кто я и что мне долг велит.
Дафна.
Какая преданность! Довольно лицедейства.
Так вы задумали внести раздор в семейство?
Отец разгневался; велел, чтобы Флорам
Не появлялся здесь. Ну вот — ни мне, ни вам.
Хотелось вам меня не подпускать к Флораму,
А подвели себя. Не рой другому яму!..
Он был здесь, и ему сказала я сейчас,
Что должен выполнять он батюшкин приказ.
О, вы доставили себе двойную радость —
И рассердив отца, и дочке сделав гадость.
Однако ваша цель понятна не совсем:
И я теперь ваш враг, и сами вы ни с чем.
Амаранта.
Да если ваш секрет я выдала сердечный
Папаше вашему, тогда позор мне вечный!
Да пусть бы у меня язык тогда отсох!..
Дафна.
Не расточайте клятв. Коварный ваш подвох
Лишь пользу мне принес: любовь моя открылась,
И мой отец явил негаданную милость, —
Он за Флорама дочь охотно отдает.
Напрасно, милая, интриговали. Вот!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Амаранта одна.
Амаранта.
Что это значит? А? Так весело щебечет!
Болтает и сама себе противоречит.
Отец разгневался, Флорама выгнал вон.
Ан нет, — себе в зятья Флорама выбрал он.
Да я не молвила пол слова о Флораме!
Созвучья же отнюдь нет между именами
Флорам и Кларимон. Как можно спутать их?
И кто из этих двух теперь ее жених?
Ну и наслушалась! Что правда здесь, что враки?
Загадка!.. Ощупью брожу я в полном мраке.
Сумею ль отыскать я