Франц Грильпарцер - Волны моря и любви
(Поднимает ногу на скамью.) О камень, верно, я ее ушибла. (Подтягивает и вторую ногу; продолжает полулежа.) Как здесь прохладно! Свежий ветр ночной, Ласкай мои пылающие щеки! Ты от него, из-за моря, приходишь, И в лепете разбуженной листвы Я слышу от него себе привет. Овей же всю меня своим дыханьем, Лобзай мой лоб горящий, руки, шею,
Возьми меня в объятия свои! Когда же он придет, шепни: Леандр!
Пауза.
Осторожно ступая и прислушиваясь, входит храмовый страж, за ним — жрец.
Жрец
(подойдя к скамье, приглушенным голосом)
Посмотрим… Геро! Спит… А свет все льется… Пусть гнев богов погасит этот луч! (Входит в башню.)
Храмовый страж
Что он задумал? Боязно мне что-то. Я зря сказал… Но разве мог я скрыть?
Появляются рыбаки с сетями. Он резкими жестами гонит их прочь.
Куда вы? Эй! Приказано же вам Не выходить сегодня ночью в море И спать ложиться, крепко запершись!
Рыбаки уходят. Он возвращается.
Ушли, боятся бури.
(Бросает взгляд на башню.)
Что я вижу? Задвигался светильник. Это жрец! Эх, Геро! Спишь и ничего не знаешь!
Геро, вздохнув, меняет позу и погружается в еще более глубокий сон. Рука ее, разогнувшись, бессильно падает, голова склоняется на плечо. Всем телом она опускается на скамью. Стало совсем темно.
Дрожь пробирает. Был бы плащ при мне… Возвращается жрец.
Жрец
Чей голос? Это ты? Пойдем, старик!
Настала ночь, и зреют в ней событья. (Подойдя к Геро.)
Вершите же, бессмертные, свой суд! Виновных держат цепко сон и море, И в том заслуга вашего жреца. Готова плаха, навострен топор. Я ухожу. Карайте сами, боги! (Медленно направляется к кулисам.
В это время опускается занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Сцена, как и в конце предыдущего действия, изображает местность перед башней. Утро. При поднятии занавеса Геро стоит посредине сцены, и ломая руки, смотрит на каменную скамью. Входит Ианта. Увидев ее, Геро вздрагивает и отступает на несколько шагов.
И а н т а
Ты от меня бежишь? Не надо так Стоять, вперяясь вдаль! Пойдем в лесок… Улегся ветер, море усмирилось… А ночью-то как бушевали волны! Ты слышала t
И а н т а
Геро Еще бы!
Поздно было, Когда вернулась ты, и не горел Светильник твой…
Геро
Светильник! О, светильник! Ианта
Таишь ты что-то, Геро, и страдаешь. Доверься мне и душу облегчи.
Геро
Что спрашивать! Сама ты догадалась. Я здесь ждала, но невзначай уснула И пробудилась только поздно ночью От рева бури. Тьма была кругом, Светильник не горел. Взбежала я С растрепанными ветром волосами К себе наверх: темно, и я одна! Проплакала я весь остаток ночи… И все же…
Ианта Бедная моя! Геро
Нет! Нет!
Все хорошо! Бессмертные добры! Едва успела я уснуть, когда Погашен ими был светильник мой! Чуть утра луч блеснул, я осмотрела Сосуд светильный: он был полон масла, Фитиль почти не обгорел, а значит — Огонь погас, едва уснула я. А если бы случилось это позже, (отходя от Ианты и говоря в пространство) Мой друг, конечно бы, пустился в море И буря погубила бы его. А так он не поплыл, огня не видя, И он спасен, он жив!
Ианта
Ты говоришь Так, словно знаешь это.
Геро
Да, я знаю. Добры бессмертные! Они за нас То сделали, что упустили мы: Дохнув на пламя, погасили свет И смерти торжество предотвратили.
И в благодарность им я обещанье
Даю, как нашалившее дитя:
Не повторится никогда такое,
Что с благонравием несовместимо
И неугодно им. Я так хочу!
Пускай они, по крайней мере, знают,
Что приняла я твердое решенье.
Ведь твердость и решимость в нас им любы.
Ну, а сейчас иди скорей на отмель,
Взгляни на противоположный берег
И крикни мне, он виден или нет.
Я долго вглядывалась вдаль из башни,
Но все скрывал туман. Теперь сошел он.
Иди же!
(Садится.) Ианта
(направляясь в глубину сцены)
Посмотри! Сломала буря Куст у подножья башни; он пройти Мешает мне.
Геро
Поднять-то можно ветки? Труд невелик!
Ианта Вода еще с них каплет. (Проводит ногой по земле.) А водорослей сколько нанесло! И пестрых ракушек! Везде следы Неистовства разбуженной стихии… Конец какой-то ткани! Что такое? Не вытащить никак! Тяжелым чем-то Придавлена она. Да это шарф! Он очень схож с твоим; но почему-то Привязан к палке, наподобье флага. (Отвязав шарф, расправляет его и, держа обеими руками, машет им в воздухе.) Взгляни сама: он твой, иль я ошиблась?
Сейчас я из него скатаю шарик. Лови!
Скатанный в тугой комок шарф перелетает через сцену и падает
возле Геро.
Что, не поймала? Ай-ай-ай! Я выиграла!
Геро Перестань болтать И ветки подними!
Ианта Сейчас, сейчас! Воды полно… Ах, как мне жалко платья1 Ну вот, я их держу. Да, поддались. Иди сюда. Держу. Смотри же, Геро! (Подбирает поваленные на землю ветви и поднимает их.)
На отмели лежит мертвый Леандр.
Геро (вставая) Иду. Ах, что это? Леандр! О горе! (Отшатнувшись, бежит в другую сторону, к авансцене.) Не может быть! Мне лгут мои глаза! Не верю, нет!
Ианта
(ей с трудом удалось, поднявшись на цыпочки, посмотреть поверх ветвей) О всеблагие боги!
Справа входит жрец.
Жрец
Что тут за вопли оглашают воздух?
Геро (Ианте)
Зачем ты держишь ветки? Отпусти! Ианта отпускает ветви, которые, падая, закрывают тело Леандра. Геро идет навстречу жрецу, стараясь не дать ему взглянуть в глубину сцены.
Ты, дядя? Что так рано? Захотелось Гебе погожим утром насладиться? Мы тоже… радуемся… веселы… (Падает наземь.) Ее подхватывает Ианта. Жрец Да что случилось?
Ианта
(ломая руки, показывает ему на кусты) Там… О господин! Жрец Прочь ветки! Живо!
Ианта повинуется.
Праведные боги! Свершилось. Покарали вы его!
Ианта
(продолжая держать ветви) Ужель никто на помощь не придет? Не сжалится?
Жрец Оставь! Иди сюда! (Хватая ее за руку.) Посмей мне проронить одно лишь слово…
(Отойдя от нее, громко.) Нам неизвестен этот утонувший, Который бурей выброшен на берег. А жрица чувств лишилась, труп увидев, Затем, что к людям жалости полна.
Справа появляются храмовый страж и служители
На отмели утопленник лежит. Его оттуда надо унести И выставить для опознанья тела.
Служители направляются к кусту.
Нет, обогните башню — и направо.
Служители уходят за башню. Затем сквозь листву становится видно, iMiK они хлопочут, выполняя приказание жреца. Наконец, куст поднимают и закрепляют, чтобы он не падал. Отмель за ним пуста.
Храмовый страж (тихо)
Так это?..
Жрец Тсс!.. Молчи! Храмовый страж
Я доложить Хочу тебе, что нами встречен здесь Один из юношей, тебе известных: Тот, (кто постарше. В безутешном горе Разыскивал он друга своего. Он схвачен.
Жрец
Привести его сюда! Свободу он получит при условье, Что унесет погибшего с собой.
Геро с помощью Ианты поднимается на ноги и делает несколько шагов вперед.
(К Геро.) Послушай, Геро!
Геро Кто меня зовет?
Жрец
Я, дядя твой.
Геро
(пугливо озираясь, Ианте) Ах, где же он, Ианта?
Куда ушел?
Ианта О Геро!
Жрец Нет возврата
Свершившемуся.
Геро Что свершилось? Что? Жрец
Ты видела. Не потерпели боги Проступка твоего. Устрашены Мы вящим доказательством их гнева. Так примем же смиренно эту кару. Но
от пятна святыню оберечь — Наш долг. Пускай же вечное молчанье Покроет то, что здесь произошло.
Геро
О счастии погубленном молчать? О совершенном подлом преступленье? Связать себя сообщничеством с вами? Нет! Буду я кричать! Пусть знают все, Чем обладала я, что потеряла! Я буду проклинать тебя так громко, Чтоб ветер до богов донес мой голос! Ты эту сеть коварно расстелил, А я ее невольно затянула. И вот он мертв… К нему хочу, к нему!
Храмовый страж и несколько служителей вводят Навклера.
Ах, это ты! Товарища ты ждешь? Его отсюда мертвым унесли!
Навклер
О ужас!
Геро
А! Теперь ломаешь руки, Беспечный друг! Горюешь? Изумлен?
Да, брошенный богами и людьми,
Он ринулся в бушующее море,
Но берега достиг лишь хладный труп.
А кто в том виноват? Смотри: вот кто!
И я сама, я, Геро, дочь Менандра,-,
Мы совершили это злое дело!
Нашел он способ истомить меня,
И я, уснув, бесстыдно с ним стакнулась;
А буря погасила мой светильник
И, растревожив море до глубин,
Взметнула волны вплоть до черных туч,
Нависших над неистовой стихией.
Твой друг поплыл, поплыл в кромешной тьме,