Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла
Да, потому, что я знаю, что вас, влюбленных, можно связать и простой ниткой.
СебастианМилый мальчик!
КругантиноА разве вы не знаете, что все достойные мужи были в молодости милыми мальчиками и даже кой-чем похуже.
СебастианВерно!
КругантиноИ даже вы сами.
Прошлое забыто!Я вам ныне брат!
Клаудина (слабым голосом)Жизнь измени ты,Будешь нам как брат.
ПедроПрошлое забыто!Ты мне ныне брат!
КругантиноЯ вам ныне брат!
КлаудинаБудешь нам как брат!
ПедроТы мне ныне брат!
СебастианНу, а теперь allons, вон из этой прокопченой дыры. Клаудина, девочка, где ты? Бедное дитя! Сколько радостей и горя ты испытала! Ты должна отдохнуть, должна обрести покой, должна… обрести все. Идем! Мы, наверно, раздобудем здесь портшез. Вперед! В Вилла Беллу!
КлаудинаНикогда, ни за что! В монастырь, Бастиан, или я умру здесь! Предстать перед взором отца! Увидеть дневной свет! (Хочет встать и падает.)
СебастианУспокойся, девочка! Ты совсем расстроена. Вперед, господа! Позаботьтесь о портшезе. Мы должны идти.
Входит Гонсало.
ГонсалоГде вы?.. Где Бастиан?.. Бастиан!..
КлаудинаОтец! (Падает в обморок.)
ГонсалоГолос дочери?.. Педро! Бастиан! Как? Где? (Бросаясь к дочери.) Клаудина! Дочь!
СебастианЭй, врача! Уйдем скорее!
КругантиноБоги, я умру сейчас!
ПедроСил не чувствую в себе я!
ГонсалоНе во сне ль я вижу вас?
Себастиан и Кругантино (оттаскивая Гонсало от Педро и Клаудины)Прочь скорей!
Педро и Гонсало (отталкивая Себастиана и Кругантино)Прочь! Не смей!
СебастианВы же ранены, смотрите!
ПедроСмерть, рази! Она мертва!
ГонсалоО, пощады вы не ждите!
КругантиноБоги, я дышу едва!
Себастиан и Кругантино (как прежде)Прочь скорей!
Педро и Гонсало (как прежде)Прочь, не смей!
ПедроНебо, как ты муки множишь,Горе, я дышу едва!
ГонсалоНет, ты умереть не можешь.Нет, о дочь, ты не мертва!
СебастианГоре! Я дышу едва!
КругантиноГоре! Я дышу едва!
ПедроСмерть, рази! Она мертва!
ГонсалоНет, о дочь, ты не мертва!
СебастианОна приподнимается.
КругантиноОна жива.
Педро и ГонсалоКлаудина!
Клаудина (в оцепенении смотрит на отца и на Педро)Отец! Педро!
ГонсалоДочь моя!
СебастианПощади ее!
КлаудинаПедро! Отец!
ГонсалоО, не покидай нас! Живи! Живи! Ради меня! Ради этого благородного юноши!
Педро бросается к ее ногам.
СебастианПощади ее! Пощади ее! Она твоя.
ПедроОтец!
ГонсалоОна твоя!
ХорГром, в небе не греми!Море, волну уйми!Вместо ненастьяСвет в высоте!Вечное счастьеЮной чете!
Комментарии
Многообразие художественных интересов Гете подтверждается, в частности, тем, что, создавая монументальные произведения в жанре исторической драмы («Гец фон Берлихинген») и романа («Страдания юного Вертера»), он обращался и к таким видам творчества, как музыкальная драма. В годы его молодости большой популярностью пользовались пасторальные музыкальные оперетты Вайссе и Андре. В пору, когда многие умы в литературе увлекались идеей преобразования главных жанров драматического искусства, Гете, разделяя это стремление, обратил внимание на жанр, находившийся на периферии зрелищного искусства. Он решил противопоставить свои произведения опереттам Вайссе и Андре. С этой целью он написал сначала «Эрвин и Эльмира» (1775) и «Клаудина де Вилла Белла». Вторая из них написана в том же 1775 году, а напечатана в 1776. Десять лет спустя, находясь в Италии, Гете задумал переработать «Клаудину», переведя весь текст в стихотворную форму. Впервые второй вариант появился в томе 5 первого собрания сочинений Гете в 1788 году, а на сцене был поставлен лишь в 1795 году.
В настоящем издании печатается первый вариант, относящийся к концу периода «Бури и натиска» в творчестве Гете. Немецкая критика отмечает силу и свежесть прозаической речи молодого Гете. Вместе с тем в художественном отношении представляет интерес эксперимент поэта в жанре, сочетавшем прозу, поэзию и музыку. Композитором, сочинившим музыку для первого варианта, был веймарский музыкант Карл Зигмунд Зекендорф, но в Веймаре пьеса не была поставлена, а появилась на венской сцене в 1780 году с музыкой И. фон Беэке.
Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».
Саланка, Саросса — искаженные названия испанских городов Саламанка и Сарагосса.
Дульцинея — имя, данное Дон-Кихотом, героем романа Сервантеса, девушке, которой он поклонялся.
«Новоявленный Моисей». — Библейского Моисея на картинах обычно изображали с рогами на голове, что было следствием ошибки при переводе Библии с древнееврейского языка на латынь; в подлиннике было сказано, что от головы Моисея исходили лучи, переводчик превратил их в рога.
Сбир — полицейский в Италии.
Amoroso (итал.) — влюбленный.
…чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. — Здесь и в следующих речах Гонсало излагает взгляды на народность поэзии в духе Гердера и молодого Гете.
Всякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают… — В Германии это стали делать под влиянием Гердера. Сам Гете ходил по деревням Эльзаса, записывая народные песни.
Раз жил да был юнец лихой… — Песня написана в манере народных баллад. Была включена Гете в том его стихотворений в раздел «Баллад».
А. Аникст