Жан-Батист Мольер - Несносные
Каритидес
Ваш ум и сердце, ваш высокий гений Что восхваляют все...
Эраст
Захвален слишком я! Ну к делу, сударь...
Каритидес
Всем давно известно, Как трудно о себе нам отзываться лестно. К великим мира подойти верней Через влиятельных людей, Отмеченных давно молвой народной. Внимают все их речи благородной, Когда они словечко захотят О нас замолвить. Вы меня бы обязали, Когда бы о моих заслугах рассказали.
Эраст
Я разгадал уж вас, едва Произнесли вы первые слова.
Каритидес
А я уж так давно пленился вами! Ученый я... но не из тех людей, Что так латинскими кичатся именами. По-моему, нет этого пошлей! Мне звуков эллинских милее сочетанье, Я окончанью _ус_ предпочитаю _эс_, Нижайший ваш слуга - Каритидес.
Эраст
Ну в чем же ваше состоит желанье?
Каритидес
Прошенье это вам хочу я прочитать, Чтоб вас потом смиренно умолять Его представить королю.
Эраст
К чему же? Вы сделать это можете не хуже!
Каритидес
Да, сердце короля так широко, Прошение подать ему легко, Но в море просьб назойливых, бесцельных Теряется совсем крупица дельных. Прошенье это передать молю Я с глазу на глаз лично королю.
Эраст
Момент удобный выбрать в вашей власти.
Каритидес
Но грубость наглых слуг - мое несчастье: Учености вовек им не понять; Они меня осмелились прогнать! При виде грубости глубоко я страдаю И больше во дворец являться не желаю. Но если б взять могли вы Мецената роль, То обо мне узнал бы добрый наш король. На вес ваш при дворе взираю я в надежде...
Эраст
Ну хорошо, давайте передам.
Каритидес
Но, может быть, мы прочитаем прежде?
Эраст
Нет!
Каритидес
Но его узнать ведь надо вам, С ним познакомиться... Прошу вас! Прошение королю.
"Ваше Величество!
Ваш наисмиреннейший, наипокорнейший, наивернейший, наиученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев важные погрешности в надписях на вывесках домов, лавочек, трактирров, игрищ и других мест Вашего славного города Парижа, между тем как круглые невежды, составители вышеупомянутых надписей, своей варварской, вредной и гнусной орфографией искажают в них всякий смысл, не обращая ни малейшего внимания на этимологию, аналогию, энергию и аллегорию, к большому соблазну как ученого сословия, так и всей нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками бесчестится перед иностранцами, особенно немцами, с любопытством читающими и наблюдающими вышеуказанные надписи..."
Эраст
Постойте? так совсем нельзя. Ужасно Запутанно и длинно!
Каритидес
Иначе неясно. Я продолжаю.
(Читает.)
"...Нижайше умоляет Ваше Величество учредить для блага государства и для вящей славы царствования должность контролера, директора, корректора, ревизора и возобновителя вышеуказанных надписей, прося об этом как во внимание к его редкой и выдающейся учености, так и ради крупных заслуг, которые он оказал перед государством и Вашим Величеством, составив анаграммы на имя Вашего Величества по-французски, латински, гречески, еврейски, сирийски, халдейски, арабски..."
Эраст
(перебивая)
Ну хорошо, король его прочтет. Спокойны будьте вы на этот счет! Ступайте же...
Каритидес
Ах, в этом все и дело! Коль в руки королю бумага попадет, Он поводов к отказу не найдет, Я утверждаю это смело! Как имя ваше полностью, прошу? Я акростих в честь вашу напишу.
Эраст
Я завтра к вам его пришлю, наверно.
(Один.)
Как он учен и как он глуп безмерно! Он мог бы в час иной со смеха уморить!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Ормен, Эраст.
Ормен
При этом чудаке не мог я говорить, Хотя имею дельце поважнее.
Эраст
Я тороплюсь... Нельзя ли поскорее?
Ормен
Не правда ль, человек, что только что ушел, На вас тоску давно навел? От старого безумца нет покою, Коль скрыться нет предлога под рукою. Он в Тюильри всем уши прожужжал. Он в Люксембург заходит, в арсенал; Его завидя приближенье, Там все, как вы, бегут искать спасенья. Я ж вовсе не боюсь докучным быть: Я, сударь, вас пришел озолотить!
Эраст