Уильям Шекспир - Комедия ошибок
Ну, говори, кто требовал ареста?
ПриставАнджело, ювелир, известен вам?
АдрианаДа, знаю. А какая сумма долга?
ПриставОн о двухстах дукатах говорил.
АдрианаА долг за что?
ПриставЗа цепь, что взял ваш муж.
АдрианаОн заказал, но я не получала.
КуртизанкаПосле того как ваш супруг ворвался
Ко мне сегодня днем и взял кольцо, —
Оно сверкает у пего на пальце, —
Я встретила на улице его:
Он шел один, и цепь была на шее.
АдрианаВсе ж я сама не видела ее.
Веди меня, тюремщик, к ювелиру;
Хочу узнать я истину вполне.
Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.
ЛюцианаО боже мой! Они опять на воле!
АдрианаОн вынул меч! Скорей людей зови,
Чтоб их связать!
ПриставБежим, а то убьет!
Пристав, Адриана и Люциана уходят.
Антифол СиракузскийО, ведьмы испугались лезвия!
Дромио СиракузскийЗвалась женой, а как бежать пустилась!
Антифол СиракузскийИди к «Кентавру», вещи собери.
Скорей бы нам убраться по-здорову!
Дромио СиракузскийПраво, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.
Антифол СиракузскийЯ не хочу, хоть дай мне весь их город.
Иди, сбирай скорей пожитки наши.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Улица перед аббатством.
Входят второй купец и Анджело.
АнджелоМне, сударь, жаль, что задержал я вас,
Но, уверяю, цепь он получил,
Хоть отрицает нагло и бесчестно.
Второй купецИ уваженьем пользуется он
У вас в Эфесе?
АнджелоЛучшей славой, сударь,
Доверьем безграничным и любовью,
Каких никто из граждан не имел.
Я сам ему всегда на слово верил.
Второй купецНе говорите громко: вот и он.
Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
АнджелоДа, он; и даже цепь висит на шее —
Та самая, что будто он не брал.
Пойдемте, сударь, я скажу ему. —
Я очень удивлен, синьор, что вы
Мне причинить и стыд и затрудненья
Решились вдруг, себе же на позор,
Поклявшись, что не получали цепи,
Какой теперь украсили себя.
Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму
И друга моего ввели в убыток.
Не подними вы этот спор и ссору,
Сегодня он взошел бы на корабль —
Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?
Антифол СиракузскийОт вас; когда ж я это отрицал?
Второй купецВы отрицали, даже с клятвой ложной.
Антифол СиракузскийКто слышать мог, что лживо клялся я?
Второй купецЯ слышал, я, вот этими ушами.
Мошенник ты! Тебе не место быть
Среди людей порядочных и честных!
Антифол СиракузскийЛишь негодяй мне это мог сказать!
Но честь свою и честность докажу я
Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.
Второй купецПосмею? Сам тебя я вызываю!
Они обнажают мечи.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.
АдрианаПостойте, ради бога! Он безумен!
Бросайтесь разом, отнимите меч;
И господина и слугу свяжите!
Дромио СиракузскийБежимте, сударь! Я аббатство вижу:
Скорей туда, иль мы пропали оба!
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство.
Входит аббатиса.
АббатисаПокой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?
АдрианаМой бедный муж безумный скрылся здесь.
Впустите нас; его мы крепко свяжем
И уведем, чтоб дома полечить.
АнджелоЯ сам подумал: не в своем уме он.
Второй купецМне жаль, что на него я так напал.
АббатисаДавно ли им безумье овладело?
АдрианаУже с неделю он угрюм и скучен
И на себя был вовсе не похож;
Но лишь сегодня в полдень овладел им
Безумия припадок в первый раз.
АббатисаНе разорен он кораблекрушеньем?
Не схоронил ли друга? Может быть,
Он увлечен любовью недостойной?
Ведь этот грех так свойствен молодежи,
Лишь стоит волю дать своим глазам, —
Какой из этих бед он поражен?
АдрианаИз всех из них, быть может, лишь последней:
Его все что-то из дому влекло.
АббатисаИ вы его за это упрекали?
АдрианаДа, упрекала.
АббатисаКак? Сурово? Резко?
АдрианаНасколько скромность позволяла мне.
АббатисаНаедине?
АдрианаСлучалось, и на людях.
АббатисаНаверно, слишком мало!
АдрианаЕму об этом только и твердила:
Ночами даже не давала спать,
И за обедом часто упрекала, —
В гостях на это намекала вечно, —
Всегда к тому сводила разговор.
Нет-нет, греху не потакала я.
АббатисаВот почему твой муж сошел с ума,
Вредней, чем псов взбесившихся укусы,
Ревнивых жен немолкнущий упрек!
Ты сон его своей смущала бранью, —
Вот почему стал слаб он головой;
Ему упреком пищу приправляла, —
Ее не мог усвоить он, волнуясь:
Вот почему жар лихорадки в нем!
Огонь и крови и есть огонь безумья.
Ты говоришь, его лишила ты
Утех и отдыха; то порождало
В нем меланхолию, она ж — сестра
Отчаянья угрюмого и злого;
И вслед за ней идет болезней рать…
Что может быть вредней ее для жизни?
Нет развлечений, и обед и сон,
Что жизнь хранят, упреками смущен.
Взбесился б скот! Так мужа ты сама
Свела своей ревнивостью с ума.
ЛюцианаОна всегда так мягко упрекала,
А муж был груб; не он — она страдала.
Зачем, сестра, не возразишь ты ей?
АдрианаВо мне самой та речь смутила совесть. —
Ну, люди добрые, пойдем за ним.
АббатисаНет! Пусть никто в обитель не вступает.
АдрианаТак ваши слуги приведут его?
АббатисаО нет! Ваш муж избрал приют священный:
Он защитит его от ваших рук,
Его не выдам я; быть может, разум
Ему еще сумею возвратить.
АдрианаНо я сама, сама хочу быть с мужем:
Его беречь, смотреть за ним — мой долг;
Мне в этом заместителей не нужно!
Пустите, я возьму его сейчас!
АббатисаПотише! Я не дам его тревожить,
Пока не испытаю лучших средств —
Лекарств, молитв; ему, возможно, снова
Я образ человека возвращу.
То — исполненье моего обета,
То — орденом предписанный мне долг.
Идите же, у нас оставив мужа.
АдрианаЯ не уйду, его я не покину!
Едва ли вашей святости прилично
Желать жену и мужа разлучить.
АббатисаИди, смирись; я не отдам его.
(Уходит.)
ЛюцианаПроси у герцога себе защиты.
АдрианаДа-да, идем. К его ногам я брошусь
И буду плакать и молить, пока