Кристофер Роннау - Кровавые следы
Величественно стремящиеся с небес.
МЕМОРИАЛ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
Эдентон, штат Северная Каролина
Примечания
1
Клуб «золотая звезда» — организация по поддержке родителей, потерявших детей на войне.
2
«Радио Сити Рокеттс» — популярная танцевальная варьете-труппа.
3
«Невада Смит» — вестерн 1966 года.
4
«Я люблю Люси» — популярный американский сериал, выходивший на телевидении с 1951 по 1957 год. Рики Рикардо — один из двух главных героев, его роль исполнял актёр Дизи Арназ.
5
«Блумингдейлс» — крупная американская сеть магазинов.
6
«Пески Иводзимы» — художественный фильм 1949 года про войну на Тихом океане. Джон Уэйн — американский актёр, известный многочисленными ролями чрезвычайно мужественных героев. Его имя стало до известной степени нарицательным.
7
Битва у Порк-Чоп-Хилл — общее название для двух крупных боёв в апреле и июле 1953 года во время войны в Корее. Из-за крупных, и, по ряду мнений, неоправданных потерь американцы называли безымянную высоту Порк-Чоп-Хилл, от английского Pork-Chop — рубленая свинина.
8
Большая Красная Единица — разговорное название 1-ой пехотной дивизии. Появилось благодаря принятому в дивизии нарукавному шеврону.
9
Тифозная Мэри — жительница Нью-Йорка Мэри Маллон (1969 — 1938), первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа.
10
Ханой-Хилтон — ироническое название для северовьетнамской тюрьмы Хоало в Ханое для американских военнопленных.
11
«Кул-Эйд» — дешёвый растворимый напиток.
12
Первые буквы имени Willie-Peter совпадают с первыми буквами слов white phosphorus — белый фосфор.
13
«Богги» — название для неопознанных самолётов, распространённое в американской армии во Вторую Мировую войну.
14
Кабрини-Грин — район Чикаго, застроенный в 1942-1962 годах. К концу застройки он оказался полностью заселён чернокожими. Район отличался бедностью и высоким уровнем преступности, с которыми до сих пор ассоциируется его название. В 2011 году район был полностью снесён.
15
Чудо-хлеб (Wonder Bread) — марка продаваемого в США и Канаде белого хлеба.
16
Код Навахо — во время Второй Мировой войны в армии США при радиопереговорах для безопасности использовали индейцев навахо, говоривших на своём языке, непонятном для противника.
17
По-видимому, имеется в виду экспериментальный боеприпас XM576E2, признанный неудачным из-за слишком сильного разлёта дроби. Позднее в армии появился дробовой патрон М576, содержащий 20 шариков.
18
Фрамбезия — распространённое в тропических странах и весьма опасное в отсутствие лечения заболевание.
19
Боку — от французского beaucoup — «много». Слово было популярно среди американских военнослужащих во Вьетнаме.
20
«Бангалорская торпеда» — разновидность мины, используется для подготовки проходов в проволочных и минных заграждениях. Имеет вид длинной трубы, наполненной взрывчаткой.
21
Аллюзия на одну из многочисленных американских шуток про поляков: «Почему погибла польская расстрельная команда? — Потому что стояла в кружок!»
22
SNAFU — Situation Normal All Fucked Up — Ситуация нормальная, всё накрылось.
23
FUBAR — Fucked Up Beyond All Reason — Всё накрылось безо всякого повода.
24
Паёк по-английски — ration, сокращённо rat — крыса.
25
В США губернатор штата имеет право смягчать назначенное судом наказание.
26
«Чёрные ирландцы» — термин, который применяется американскими ирландцами для людей ирландского происхождения с тёмно-коричневыми или чёрными волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосого ирландца.
27
Метод Палмера — метод письма, разработанный Остином Палмером на рубеже XIX-XX веков. В принципе — просто способ писать прописными буквами, не отрывая карандаша от бумаги, как учат детей в первом классе.
28
Траншейная стопа — повреждение кожи, вызванное длительным нахождением в сырости. На самом деле являет собой разновидность обморожения.
29
Альфред Э. Ньюман — герой и «лицо» детского журнала «Mad Magazine», беззаботный и принципиально неунывающий мальчик.
30
Мистер Магу — герой мультфильмов студии UPA, беспечный старичок, вокруг которого происходят всевозможные катастрофы, которых он не замечает из-за близорукости.
31
«Победа на море» — документальный телесериал компании NBC о боевых действиях на море в ходе Второй Мировой войны, выходивший в 1952-1953 годах. В сериале 26 серий, которые в 1954 году были собраны в единый фильм.
32
Джон Филип Суса (1854 — 1932) — американский композитор, известный в первую очередь своими военными маршами.
33
Станция «Янки» и станция «Дикси» — места базирования американских авианосцев в ходе вьетнамской войны, в Тонкинском заливе и дельте Меконга соответственно.
34
«Гарлем Глоубтроттерс» — американская баскетбольная выставочная команда. «Гарлем Глоубтроттерс» не участвуют в чемпионатах, а проводят показательные матчи с элементами спортивного шоу.
35
Сэд Сэк — герой комиксов сержанта Джорджа Бейкера, неумелый и неловкий солдат.
36
Битл Бейли — герой комиксов Морта Уокера, не слишком усердный, но находчивый американский солдат.
37
Бенджамин Гаррисон (1833 — 1901) был президентом в 1889-1893 годах.
38
«Брилкрим» (Brylcreem) — марка средства для укладки волос.
39
Бронзовая звезда — награда в армии США, вручаемая за военные заслуги. В случае, если награждение производится за героизм на поле боя, к ней полагается дополнительный знак в виде буквы V, это сильно повышает статус награды с девятого места по значимости до четвёртого среди прочих наград.
40
Автор служит в роте «С», а букве «С» в фонетическом алфавите НАТО соответствует кодовое слово Charlie — «Чарли».
41
Марсденское, или марстонское покрытие — металлические пластины с отверстиями, применямые для быстрой постройки временных ВПП. Название предположительно происходит от города Марстон в Северной Каролине, неподалёку от аэродрома, где покрытие было впервые произведено и испытано.
42
«Бой!» (Combat!) — американский художественный телесериал, выходивший на канале ABC в 1962-1967 годах, о боевых действия американской армии во Франции во время Второй Мировой войны.
43
«Дымящиеся стволы» (Gunsmoke) — американский вестерн-сериал, выходивший в 1952-1961 годах.
44
«Бонанза» — американский сериал, выходивший в 1959-1973 годах.
45
Поль Баньян — герой американского и канадского фольклора, великан-лесоруб.
46
Кватерхорс — порода верховых лошадей.
47
«Письмо дорогому Джону» — разговорное название письма солдату от его девушки, где написано, что она больше не будет его ждать. Такие письма зачастую начинались словами «Дорогой Джон:»
48
Бомба-бабочка — небольшая противопехотная бомба SD2, применяемая армией США в кассетных авиабомбах М28 и М29. Представляет собой копию немецкой бомбы времён Второй Мировой войны.
49
«Цитадель» — военный колледж Южной Каролины, одно из крупнейших военно-учебных заведений США.
50
«Объединённые организации обслуживания» — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путём создания клубов.