Слава Бродский - Страницы Миллбурнского клуба, 5
К а р д а н о. Это несправедливо! У меня семья. На что мне жить?
Л е г а т. Устав позволяет вам практиковать под руководством члена коллегии.
П е р в ы й. Мы будем брать на себя ответственность за результаты лечения...
В т о р о й. ... и половину гонорара. Согласны?
Т р е т и й. Согласны?
Слышны звуки флейты.
К а р д а н о (зрителям). Тут со мной что-то случилось. Забытые мечты о славе вдруг снова вспыхнули и заглушили голос рассудка.
П е р в ы й. Синьор Кардано, вы согласны?
Музыка обрывается.
К а р д а н о. Я не буду прикрываться чужим именем, когда у меня есть свое – Джироламо Кардано.
Л е г а т. Чудак! Вам будет на что жить.
К а р д а н о. Ваше сиятельство!
С ф о н д р а т о. Закон есть закон.
К а р д а н о. Я требую, чтобы пригласили мою мать. Она все разъяснит.
С ф о н д р а т о. Я не возражаю. Приглашайте.
В зал сената входит Энрико.
Э н р и к о. Беда, хозяин, беда! Ваша мать скончалась.
Ночлежка. Кругом лежат рукописи.
К а р д а н о (зрителям). Лечить больных нельзя. Прекрасно! Я свободен. Судьба дала мне знак. Я бросился в науки. Математика, физика, философия. Я стал писать. Вот первые труды. (Перебирает рукописи.) «Комментарии к Элементам Евклида». «Основы астрологии». «Критика географии Птоломея».
Входит Лучия. На ней простое платье.
Л у ч и я. Джироламо!
К а р д а н о (не замечает ее). Трактат по этике. Поэма – подражание Петрарке.
Л у ч и я. Джироламо!
К а р д а н о. Ну что тебе?
Л у ч и я. Нашему сыну нужно молоко. У меня нет денег.
К а р д а н о. Продай что-нибудь.
Л у ч и я. Я продала все, что у меня было – ожерелье, серьги, платья. Я продала нашу дубовую кровать. Ты даже не заметил.
К а р д а н о. Я не слепой. Завтра я получу жалование.
Л у ч и я. Два дуката! Я должна торговцу молочной лавки полтора. Через неделю у нас опять не будет денег. Батиста еще такой маленький. Ему надо хорошо питаться.
К а р д а н о. Лечить больных мне запрещено. Я преподаю астрономию в школе.
Л у ч и я. Это школа для бедных. Они платят гроши. Найди другую работу.
К а р д а н о. Я работаю круглые сутки.
Л у ч и я. Я вижу: кругом одни бумажки. За них не платят.
К а р д а н о. Потерпи. Я напишу великие труды. Прославлюсь. И мы разбогатеем.
Л у ч и я. Сумасшедший. На что ты надеешься?
К а р д а н о. На судьбу.
Л у ч и я. А мне что делать? Плакать или смеяться?
Входит Энрико.
Э н р и к о. Гонец от сенатора Сфондрато! Вас ждет карета, хозяин.
Комната в доме сенатора Сфондрато. Присутствуют члены коллегии врачей. Кардано склоняется над люлькой.
К а р д а н о. Сколько ему?
С ф о н д р а т о. Десять месяцев. Третий день он горит. А вчера перестал есть.
К а р д а н о. Зачем меня позвали?
С ф о н д р а т о. Аптекарь Ланца сказал – он кашлял кровью. Вы вылечили его.
К а р д а н о. Я не имею права практиковать в Милане. Случится худшее – кто спасет меня от вашего гнева?
С ф о н д р а т о. Клянусь, я не буду преследовать вас.
К а р д а н о. А где гарантии? Член коллегии имеет право на ошибку, он губит только имя. Я ошибусь – и окажусь в тюрьме.
П е р в ы й. Ваше сиятельство, мы назначили лечение.
С ф о н д р а т о. И с каждым часом ему все хуже. Я хочу, чтобы лечил он!
К а р д а н о. Шесть лет я подаю прошение в коллегию врачей. И шесть лет получаю отказ.
П е р в ы й. Согласно уставу...
С ф о н д р а т о. Мой сын умирает! Моя жена от горя вот-вот сойдет с ума! Я, Франческо Сфондрато, верховный судья и личный посланник папы. Я выступлю в сенате! Здоровье граждан Милана в опасности. Вы саботируете прием новых членов. Вы будете гнить в тюрьме, слышите? Гнить в тюрьме! Если успеете в ней спрятаться! Иначе возмущенная толпа изрубит вас так, что самым большим куском от вас останутся ваши уши!
П е р в ы й. Что мы можем сделать?
С ф о н д р а т о. Изменить устав своей паршивой коллегии, болван!
П е р в ы й. Господа, высшие интересы науки и общества требуют от нас решительных действий. Кто за то, чтобы принимать в коллегию лиц, рожденных вне брака?
Члены коллегии поднимают руки.
(Кардано.) Поздравляю! Вы приняты.
С ф о н д р а т о. Спасите моего сына!
Кабинет Кардано в Милане (копия римского кабинета). Горы рукописей. В глубине проход в каморку, где будет жить Феррари.
К а р д а н о (зрителям). Я вылечил сенаторского сына, снял дом и стал практиковать. Но без размаха. На еду хватало. Все остальное время я продолжал писать. Рукописей прибывало. Одна беда – никто не соглашался их печатать. Но я не унывал. Я решил заняться арифметикой.
Ф е р р а р и (за сценой). Синьор Кардано дома?
К а р д а н о (зрителям). Это Луиджи Феррари. Язык без костей, но изумительный талант. Судьба послала мне его в подмогу. Вы спросите – почему судьба? Она дала мне знак.
Появляется Энрико.
Э н р и к о. Хозяин! Чудо! Я стал ломать прутья на растопку, а из них посыпались огненные искры! Каково?
Ф е р р а р и (за сценой). Синьор Кардано дома?
Э н р и к о (убегает, за сценой). Синьор Кардано занят. Куда? Он занят!
Входит грязный, одетый в тряпье Феррари.
Ф е р р а р и. Зато я свободен. Меня зовут Луиджи Феррари из Бергамо. Аптекарь Ланца сказал: вы пишете трактат по математике. Я люблю математику. Возьмите меня.
К а р д а н о. Мне нечем платить.
Ф е р р а р и. Мне не нужны деньги. Я хочу учиться. Вы будете учить меня, а я буду помогать вам. Выгодная сделка. Зуб даю.
К а р д а н о. Помогать мне? Вот тебе задача, Луиджи. Три старухи отправляются в Рим. У каждой по три осла, каждый осел несет по три мешка, в каждом мешке по три хлеба, в каждом хлебе по три ножа. Сколько всего предметов, считая все вместе – старух, ослов, мешки, хлеба, ножи?.. Ну?
Ф е р р а р и. Триста шестьдесят три предмета.
К а р д а н о. Неплохо, Луиджи. Ты первый, кто смог так быстро решить задачу. Умеешь играть в шахматы? В карты? В кости?
Ф е р р а р и. Не умею.
К а р д а н о. Я научу тебя. Шахматы – искусство. Карты – искусство и случай. Кости – чистый случай. (Достает карты.) Игра траппола. (Раздает карты.) Ты смотришь и решаешь – делать ставку или пасовать.
Входит Лучия.
Л у ч и я. Джироламо! Нам нужны дрова, а у меня нет денег. Кто этот оборванец?
К а р д а н о (закрывает карты). Мой новый ученик Луиджи Феррари. Надежда итальянской арифметики.
Л у ч и я. На что его кормить? Твои писульки не приносят денег.
К а р д а н о. Возможно, в этот раз нас ждет удача. Я нашел издателя. Лучия, ты рада?
Л у ч и я (замечает карты). Карты! Ты развлекаешь своих учеников! На сына у тебя нет времени.
Ф е р р а р и (вскакивает). Я не просил синьора играть со мной! Мне и без вас известно: в карты играют бездельники и проходимцы.
Кардано хохочет.
Л у ч и я. Ты сможешь терпеть этого типа? (Уходит.)
Ф е р р а р и. Синьор, простите! Так говорил мой отец. Зуб даю. А лично я считаю: карты развивают реакцию и память.
К а р д а н о. Устраивайся там. (Машет рукой.) И думай, прежде чем откроешь рот.
Феррари уходит к себе в каморку.
К а р д а н о (зрителям). Прошло пять лет. Я завершил трактат по арифметике. И в первый раз столкнулся с великою загадкой.
Из каморки появляется прилично одетый Феррари. В руках у него рукопись.
Ф е р р а р и. Синьор учитель, я все проверил. Диаграммы и таблицы в порядке. Ошибок нет. (Кладет рукопись на стол.)
К а р д а н о. “Feci quod potui, faciant meliora potentes”. Я сделал все, что мог. Кто может, пусть сделает лучше. Энрико!
Входит Энрико.
Отвези эту рукопись издателю.
Энрико кладет рукопись в мешок и уходит.
Труд завершен. Пора передохнуть. (Вынимает игры.) Шахматы, карты, кости. Выбирай.
Энрико возвращается.
Энрико! Ты не уехал?
Э н р и к о. Как ехать, хозяин? Гляньте на улицу! Свиньи и утки сбились в одну кучу! И визжат как резаные!
Феррари убегает.
Мой осел их заслышал, хвостом дергает, дрожит.
Феррари возвращается.
Ф е р р а р и. Собрались и верещат без перерыва. Хрю-хрю! Кря-кря!
К а р д а н о. Это знак судьбы. Что он означает?
Э н р и к о. Все равно никуда не поеду. И не просите. (Кладет мешок и уходит.)
Ф е р р а р и. Я догадался! (Достает из мешка рукопись.) Вы забыли дать книге эпиграф на латыни! Издатель требует.
К а р д а н о. Верно!
Ф е р р а р и. Эпиграф уже есть! «Я сделал все, что мог. Кто может, пусть сделает лучше».
К а р д а н о. Неправда. Все, что мог, я еще не сделал. Мне в голову пришла одна идея. (Садится за стол и что-то пишет.)
Ф е р р а р и. А можно вас спросить – что вы задумали, синьор учитель?