Kniga-Online.club
» » » » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Прочее / Поэзия / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
that clatter in onsets tall,

The words that ring and the fames that climb —

Youth is the sign of them, one and all.

Hymnals old in a dusty stall,

A bald, blind bird in a crazy cage,

The scene of a faded festival —

These are a type of the world of Age.

Hours that strut as the heirs of time,

Deeds whose rumour’s a clarion-call,

Songs where the singers their souls sublime —

Youth is the sign of them, one and all.

A staff that rests in a nook of wall,

A reeling battle, a rusted gage,

The chant of a nearing funeral —

These are a type of the world of Age.

Envoy

Struggle and turmoil, revel and brawl —

Youth is the sign of them, one and all.

A smouldering hearth and a silent stage —

These are a type of the world of Age.

Ballade of Dead Actors

Where are the passions they essayed,

And where the tears they made to flow?

Where the wild humours they portrayed

For laughing worlds to see and know?

Othello’s wrath and Juliet’s woe?

Sir Peter’s whims and Timon’s gall?

And Millamant and Romeo?

Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?

The plumes, the armours — friend and foe?

The cloth of gold, the rare brocade,

The mantles glittering to and fro?

The pomp, the pride, the royal show?

The cries of war and festival?

The youth, the grace, the charm, the glow?

Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:

The Beggar packs beside the Beau;

The Monarch troops, and troops the Maid;

The Thunder huddles with the Snow.

Where are the revellers high and low?

The clashing swords? The lover’s call?

The dancers gleaming row on row?

Into the night go one and all.

Envoy

Prince, in one common overthrow

The Hero tumbles with the Thrall:

As dust that drives, as straws that blow,

Into the night go one and all.

From a Window in Princes Street

Above the Crags that fade and gloom

Starts the bare knee of Arthur’s Seat;

Ridged high against the evening bloom,

The Old Town rises, street on street;

With lamps bejewelled, straight ahead,

Like rampired walls the houses lean,

All spired and domed and turreted,

Sheer to the valley’s darkling green;

Ranged in mysterious disarray,

The Castle, menacing and austere,

Looms through the lingering last of day;

And in the silver dusk you hear,

Reverberated from crag and scar,

Bold bugles blowing points of war.

In the Dials

To Garryowen upon an organ ground

Two girls are jigging. Riotously they trip,

With eyes aflame, quick bosoms, hand on hip,

As in the tumult of a witches’ round.

Youngsters and youngsters round them prance and bound.

Two solemn babes twirl ponderously, and skip.

The artist’s teeth gleam from his bearded lip.

High from the kennel howls a tortured hound.

The music reels and hurtles, and the night

Is full of stinks and cries; a naphtha-light

Flares from a barrow; battered and obtused

With vices, wrinkles, life and work and rags,

Each with her inch of clay, two loitering hags

Look on dispassionate — critical — something ’mused.

Barmaid

Though, if you ask her name, she says Elise,

Being plain Elizabeth, e’en let it pass,

And own that, if her aspirates take their ease,

She ever makes a point, in washing glass,

Handling the engine, turning taps for tots,

And countering change, and scorning what men say,

Of posing as a dove among the pots,

Nor often gives her dignity away.

Her head’s a work of art, and, if her eyes

Be tired and ignorant, she has a waist;

Cheaply the Mode she shadows; and she tries

From penny novels to amend her taste;

And, having mopped the zinc for certain years,

And faced the gas, she fades and disappears.

Lady Probationer

Some three, or five, or seven, and thirty years;

A Roman nose; a dimpling double-chin;

Dark eyes and shy that, ignorant of sin,

Are yet acquainted, it would seem, with tears;

A comely shape; a slim, high-coloured hand,

Graced, rather oddly, with a signet ring;

A bashful air, becoming everything;

A well-bred silence always at command.

Her plain print gown, prim cap, and bright steel chain

Look out of place on her, and I remain

Absorbed in her, as in a pleasant mystery.

Quick, skilful, quiet, soft in speech and touch…

“Do you like nursing?” “Yes, Sir, very much”.

Somehow, I rather think she has a history.

* * *

Madam Life’s a piece in bloom

Death goes dogging everywhere:

She’s the tenant of the room,

He’s the ruffian on the stair.

You shall see her as a friend,

You shall bilk him once and twice;

But he’ll trap you in the end,

And he’ll stick you for her price.

With his knee bones

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*