Kniga-Online.club
» » » » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Прочее / Поэзия / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
hurry!” said the Carpenter.

They thanked him much for that.

“A loaf of bread”, the Walrus said,

“Is what we chiefly need:

Pepper and vinegar besides

Are very good indeed —

Now, if you’re ready, Oysters dear,

We can begin to feed”.

“But not on us!” the Oysters cried,

Turning a little blue.

“After such kindness, that would be

A dismal thing to do!”

“The night is fine”, the Walrus said,

“Do you admire the view?”

“It was so kind of you to come!

And you are very nice!”

The Carpenter said nothing but

“Cut us another slice —

I wish you were not quite so deaf —

I’ve had to ask you twice!”

“It seems a shame”, the Walrus said,

“To play them such a trick.

After we’ve brought them out so far,

And made them trot so quick!”

The Carpenter said nothing but

“The butter’s spread too thick!”

“I weep for you”, the Walrus said:

“I deeply sympathize”.

With sobs and tears he sorted out

Those of the largest size,

Holding his pocket-handkerchief

Before his streaming eyes.

“O Oysters”, said the Carpenter,

“You’ve had a pleasant run!

Shall we be trotting home again?”

But answer came there none —

And this was scarcely odd, because

They’d eaten every one.

The Mad Gardener’s Song

He thought he saw an Elephant,

That practised on a fife:

He looked again, and found it was

A letter from his wife.

“At length I realise”, he said,

The bitterness of Life!”

He thought he saw a Buffalo

Upon the chimney-piece:

He looked again, and found it was

His Sister’s Husband’s Niece.

“Unless you leave this house”, he said,

’I’ll send for the Police!’

He thought he saw a Rattlesnake

That questioned him in Greek:

He looked again, and found it was

The Middle of Next Week.

“The one thing I regret”, he said,

“Is that it cannot speak!”

He thought he saw a Banker’s Clerk

Descending from the bus:

He looked again, and found it was

A Hippopotamus.

“If this should stay to dine”, he said,

“There won’t be much for us!”

He thought he saw a Kangaroo

That worked a coffee-mill:

He looked again, and found it was

A Vegetable-Pill.

“Were I to swallow this”, he said,

“I should be very ill!”

He thought he saw a Coach-and-Four

That stood beside his bed:

He looked again, and found it was

A Bear without a Head.

“Poor thing”, he said, “poor silly thing!

It’s waiting to be fed!”

He thought he saw an Albatross

That fluttered round the lamp:

He looked again, and found it was

A Penny-Postage Stamp.

“You’d best be getting home”, he said:

’The nights are very damp!’

He thought he saw a Garden-Door

That opened with a key:

He looked again, and found it was

A Double Rule of Three:

“And all its mystery”, he said,

“Is clear as day to me!”

He thought he saw a Argument

That proved he was the Pope:

He looked again, and found it was

A Bar of Mottled Soap.

“A fact so dread”, he faintly said,

“Extinguishes all hope!”

Льюис Кэрролл (1832–1898)

* * *

Под знойным солнцем мы плывем

Лениво в челноке.

Две пары детских рук гребут,

Влача весло в песке.

А третья, завладев рулем,

Нас кружит по реке.

Ах, эти Трое! В зной такой

Потребовать рассказ!

Для сказок — полдень на реке

Не место и не час.

Но против бойких голосков

Бессилен робкий глас!

Приказ от Первой — начинать

Скорей, без лишних Фраз!

Второй желательно, чтоб был

«Бессмысленней» рассказ!

А Третья может перебить

В минуту десять раз!

И вот следят они втроем,

Смешно разинув рты,

Как бродит по Стране Чудес

Дитя моей Мечты,

Как запросто болтают с ней

То Зайцы, то Коты.

А только станет потухать

Фантазии костер,

И скажешь, утомясь плести

Живой и пестрый вздор: —

Конец потом… — Уже потом! —

Кричит веселый хор.

И вновь — разинутые рты,

В глазах — восторг немой…

Так вырос, за главой глава,

Рассказ чудесный мой.

И вот — веселый экипаж —

Плывем назад, домой.

Алиса! Сказку детских дней,

Невинный плод Мечты —

В далеком уголке души

Храни ревниво ты,

Как пилигрим хранит давно

Засохшие цветы!

Перевод А. Д’Актиля

Бармаглот

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.

И вдруг граахнул гром —

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*