Стриндберг - Пляска смерти
Курт. Так это же для меня гражданская смерть!.. И на моей кандидатуре можно поставить крест!
Капитан. Кандидатуре куда?
Курт. В риксдаг!
Капитан. Да неужто ты мог всерьез об этом мечтать?! Тем более — и тебе бы следовало об этом догадаться, — что я, как прослуживший здесь дольше всех, намерен выставить свою собственную кандидатуру, которую ты, судя по всему, недооценил!
Курт. Так! Значит, и этому конец!
Капитан. Тебя, похоже, это не слишком трогает!
Курт. Теперь ты забрал все! Угодно еще что-ни- будь?
Капитан. А у тебя есть что-то еще? И есть в чем меня упрекнуть? Подумай хорошенько, можешь ли ты в чем-нибудь меня упрекнуть.
Молчание.
Курт. Строго говоря, не в чем! Все правильно, все законно, как принято среди честных граждан!..
Капитан. В твоих словах слышится смирение, которое я бы назвал циничным. Но ты циник по природе, мой милый Курт, и моментами меня одолевает искушение согласиться с Алис — ты лицемер, первостатейный лицемер!
Курт (спокойно). Алис так считает?
Алис (Курту). Когда-то считала! Но теперь уже нет, ведь чтобы вынести то, что вынес ты, требуется истинное мужество... или что-то иное, но не лицемерие!
Капитан. Полагаю, дискуссию можно считать оконченной. Иди, Курт, попрощайся с Алланом — он уезжает следующим пароходом!
Курт (встает). Уже?.. Ну что ж! У меня в жизни бывали вещи и похуже!
Капитан. Ты так часто это повторяешь, что меня начинает разбирать любопытство — что за делишки были у тебя в Америке?
Курт. Делишки? Меня преследовали несчастья! У каждого есть неоспоримое право попасть в беду.
Капитан (резко). В беду нередко попадают по собственной вине, с тобой именно это произошло?
Курт. Вопрос совести!
Капитан (отрывисто). У тебя есть совесть?
К у р т. На свете существуют волки и овцы, и быть овцой не делает человеку чести! Но, по мне, лучше уж овцой, чем волком!
Капитан. Тебе не известна старая истина, что каждый — кузнец своего счастья?
Курт. А это и впрямь истина?
Капитан. И не известно, что собственные силы...
Курт. Известно, после той самой ночи, когда твои силы тебе изменили и ты грохнулся на пол!
Капитан (повышает голос). Твой покорный слуга, заслуженный человек... да-да, вот он я... все свои пятьдесят лет сражался... с целым миром, и в конце концов победил — благодаря упорству, преданности, энергии и... честности!
Алис. Предоставь другим говорить о тебе подобные вещи!
Капитан. Они этого не скажут, потому что завидуют! Кстати!.. У нас ожидаются гости! Моя дочь Юдифь сегодня встречается со своим будущим супругом... Где Юдифь?
Алис. Гуляет!
Капитан. Под дождем?.. Вели ее позвать! Курт. Я могу идти?
Капитан. Нет, погоди!.. Юдифь одета? Прилично? Алис. Более или менее... Полковник твердо обещал приехать?
Капитан. Да... вернее, он собирается, так сказать, нагрянуть неожиданно!.. Я жду от него телеграмму... в любую минуту! (Идет направо.) Сейчас вернусь!
* * *
Алис. Ну, видел? Разве это человек!
Курт. Когда ты задала мне этот вопрос в прошлый раз, я ответил «нет»! Теперь же я думаю, что он зауряднейший из тех, кто «наследует землю»... Может, и мы в чем-то такие же? Используем людей и благоприятные обстоятельства!
Алис. Он живьем сожрал тебя и твоих близких... и ты его защищаешь?
Курт. У меня в жизни бывали вещи и похуже... Но этот людоед оставил нетронутой мою душу — не сумел проглотить!
Алис. Какие же вещи «похуже» с тобой бывали? Курт. И это спрашиваешь ты?..
Алис. Грубишь?
Курт. Нет, мне очень не хочется грубить, поэтому... никогда больше не задавай этого вопроса!
* • *
Капитан (появляется из правой двери). Кстати, вот и телеграмма!.. Будь добра, Алис, прочитай, я что-то совсем плохо стал видеть!.. (Тяжело опускается в кресло.) Читай!.. Можешь послушать, Курт!
Алис, быстро пробежав глазами теле1рамму, явно ошеломлена.
Ну что? Не нравится?
Алис молчит, не сводя глаз с Капитана.
(С иронией.) И от кого же она?
Алис. От полковника!
Капитан (довольно). Так я и думал!.. Что же он пишет?
Алис. Ну, слушай: «В связи с дерзким телефонным звонком фрекен Юдифи считаю наши отношения разорванными — навсегда!» (Пристально смотрит на Капитана.)
Капитан. Еще раз! Пожалуйста!
Алис (громко читает). «В связи с дерзким телефонным звонком фрекен Юдифи считаю наши отношения разорванными — навсегда!»
Капитан (побледнев). Это Юдифь!
Алис. А вот и Олоферн!
Капитан. А кто же ты?
Алис. Скоро узнаешь!..
Капитан. Это твоих рук дело!
Алис. Нет!
Капитан (в бешенстве). Это твоих рук дело!
Алис. Нет!
Капитан пытается встать и вытащить саблю, но, настигнутый апоплексическим ударом, валится обратно.
Так тебе и надо!
Капитан (по-старчески слезливо). Не злись! Мне очень плохо!
Алис. Неужели! Рада слышать!
Курт. Давай отнесем его в кровать!
Алис. Нет, не желаю к нему притрагиваться! (Звонит.)
Капитан (таким же голосом). Не сердитесь на меня! (Курту.) Позаботься о моих детях!
Курт. Бесподобно! Моих детей он похитил, а я о его заботиться должен!
Алис. Какое самоослепление!
Капитан. Позаботься о моих детях! (Речь его переходит в неразборчивое заикание.) Бла-бла-бла...
Алис. Наконец-то его язык остановился! Не будет больше ни хвастать, ни лгать, ни оскорблять!..
Курт, ты веришь в Бога! Поблагодари Его от меня! Поблагодари Его за то, что освободил меня от башни, от волка, от вампира!
Курт. Не надо так, Алис!
Алис (склонившись над Капитаном). Куда ж подевались твои силы? А? И энергия?
Капитан молча плюет ей в лицо.
Ах ты, гадюка, все еще брызжешь ядом! Ну так я вырву твой поганый язык! (Дает Капитану пощечину.) Голова с плеч, а все краснеет!.. О, Юдифь, умница моя, — я выносила под сердцем орудие мести. Ты, ты освободила всех нас!.. Сколько бы у тебя ни было голов, гидра проклятая, мы их все снесем! (Дергает его за бороду.) Подумать только, есть все-таки на свете справедливость! Порой я мечтала об этом, но никогда не верила! Курт, вымоли у Бога прощение за то, что я не признавала Его! О, справедливость существует! В таком случае я тоже хочу быть овцой! Скажи Ему это, Курт! От малой толики везения мы делаемся лучше, а от сплошных неудач превращаемся в волков!
* * *
В дверях задника появляется лейтенант.
Алис. У капитана удар, помогите нам, пожалуйста, откатить кресло!
Лейтенант. Ваша милость!..
Алис. В чем дело?
Лейтенант. Видите ли, фрекен Юдифь...
Алис. Сперва помогите! О фрекен потом поговорите!
Лейтенант выкатывает кресло направо.
Прочь эту падаль! Прочь! Двери настежь! Пусть как следует проветрится! (Распахивает двери задника, на улице развиднелось.) Уф!..
Курт. Ты бросаешь его?
Алис. Команда бросает севший на мель корабль, спасая свои жизни!.. Я не обязана обряжать в саван разложившуюся тварь! Пусть о нем позаботятся золотари или сторожа анатомического кабинета! Огород — слишком благородное место для этой тачки дерьма!.. Пойду приму ванну, смою с себя всю эту грязь, только не знаю, смогу ли когда-нибудь отмыться дочиста!
Снаружи, у балюстрады, видна Юдифь, с непокрытой головой, машущая платочком в сторону моря.
Курт (is сторону задника). Кто это там? Юдифь? (Кричит.) Юдифь!
• * *
Юдифь (вбегает с крикам). Он уехал!
Курт. Кто?
Юдифь. Аллан уехал!
Курт. Не попрощавшись?
Юдифь. Мы попрощались, он просил передать тебе привет, дядя!
Алис. И все!
Юдифь (бросается в объятия Курта). Он уехал!
Курт. Он вернется, детка!
Алис. Или мы поедем за ним!
Курт (делая жест в сторону правой двери). Бросить его?.. Мир...
Алис. Мир! Пафф!.. Юдифь, подойди, обними меня!
Юдифь приближается к Алис, которая целует ее в лоб.
Хочешь поехать за ним?
Юдифь. И ты еще спрашиваешь?
Алис. Но папа болен!
Юдифь. Плевать!
Алис. Вот она, Юдифь! О, я обожаю тебя, Юдифь!
Юдифь. Кстати, папа — человек не мелочный... и не любит нежностей! Все-таки что-то в нем есть!
Алис. Да, кое-что!
Юдифь. И кроме того, не думаю, что он жаждет меня видеть, после того телефонного звонка!.. А зачем ему надо было сватать меня за старика? Нет, Аллан, Аллан! (Бросается в объятия Курта.) Хочу к Аллану! (Вырывается, выбегает из дома и опять принимается махать.)