Kniga-Online.club
» » » » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Прочее / Поэзия / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
shew’d;

Dim are those eyes, in pensive gloom,

That late with keenest lustre glow’d.

Say why, too, at the midnight hour,

You sadly pant and tug for breath,

As if some supernat’ral pow’r

Were pulling you away to death?

Restless, tho’ sleeping, still you groan,

And with convulsive horror start;

O Herman! to thy wife make known

That grief which preys upon thy heart”.

“O Gertrude! how shall I relate

Th’ uncommon anguish that I feel;

Strange as severe is this my fate, —

A fate I cannot long conceal.

In spite of all my wonted strength,

Stern destiny has seal’d my doom;

The dreadful malady at length

Wil drag me to the silent tomb!"

But say, my Herman, what’s the cause

Of this distress, and all thy care.

That, vulture-like, thy vitals gnaws,

And galls thy bosom with despair?

Sure this can be no common grief,

Sure this can be no common pain?

Speak, if this world contain relief,

That soon thy Gertrude shall obtain”.

“O Gertrude, ’tis a horrid cause,

O Gertrude, ’tis unusual care,

That, vulture-like, my vitals gnaws,

And galls my bosom with despair.

Young Sigismund, my once dear friend,

But lately he resign’d his breath;

With others I did him attend

Unto the silent house of death.

For him I wept, for him I mourn’d,

Paid all to friendship that was due;

But sadly friendship is return’d,

Thy Herman he must follow too!

Must follow to the gloomy grave,

In spite of human art or skill;

No pow’r on earth my life can save,

‘Tis fate’s unalterable will!

Young Sigismund, my once dear friend,

But now my persecutor foul,

Doth his malevolence extend

E’en to the torture of my soul.

By night, when, wrapt in soundest sleep,

All mortals share a soft repose,

My soul doth dreadful vigils keep,

More keen than which hell scarely knows.

From the drear mansion of the tomb,

From the low regions of the dead,

The ghost of Sigismund doth roam,

And dreadful haunts me in my bed!

There, vested in infernal guise,

(By means to me not understood,)

Close to my side the goblin lies,

And drinks away my vital blood!

Sucks from my veins the streaming life,

And drains the fountain of my heart!

O Gertrude, Gertrude! dearest wife!

Unutterable is my smart.

"hen surfeited, the goblin dire,

With banqueting by suckled gore,

Will to his sepulchre retire,

Till night invites him forth once more.

Then will he dreadfully return,

And from my veins life’s juices drain;

Whilst, slumb’ring, I with anguish mourn,

And toss with agonizing pain!

Already I’m exhausted, spent;

His carnival is nearly o’er,

My soul with agony is rent,

To-morrow I shall be no more!

But, O my Gertrude! dearest wife!

The keenest pangs hath last remain’d—

When dead, I too shall seek thy life,

Thy blood by Herman shall be drain’d!

But to avoid this horrid fate,

Soon as I’m dead and laid in earth,

Drive thro’ my corpse a jav’lin straight; —

This shall prevent my coming forth.

O watch with me, this last sad night,

Watch in your chamber here alone,

But carefully conceal the light

Until you hear my parting groan.

Then at what time the vesper-bell

Of yonder convent shall be toll’d,

That peal shall ring my passing knell,

And Herman’s body shall be cold!

Then, and just then, thy lamp make bare,

The starting ray, the bursting light,

Shall from my side the goblin scare,

And shew him visible to sight!”

The live-long night poor Gertrude sate,

Watch’d by her sleeping, dying lord;

The live-long night she mourn’d his fate,

The object whom her soul ador’d.

Then at what time the vesper-bell

Of yonder convent sadly toll’d,

The, then was peal’d his passing knell,

The hapless Herman he was cold!

Just at that moment Gertrude drew

From ’neath her cloak the hidden light;

When, dreadful! she beheld in view

The shade of Sigismund! — sad sight!

Indignant roll’d his ireful eyes,

That gleam’d with wild horrific stare;

And fix’d a moment with surprise,

Beheld aghast th’ enlight’ning glare.

His jaws cadaverous were besmear’d

With clott’d carnage o’er and o’er,

And all his horrid whole appear’d

Distent, and fill’d with human gore!

With hideous scowl the spectre fled;

She shriek’d aloud; — then swoon’d away!

The hapless Herman in his bed,

All pale, a lifeless body lay!

Next day in council ’twas decree,

(Urg’d at the instance of the state,)

That shudd’ring nature should be freed

From pests like these ere ’twas too late.

The choir then burst the fun’ral dome

Where Sigismund was lately laid,

And found him, tho’ within the tomb,

Still warm as life, and undecay’d.

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*