Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра
318
Левый министр Акаэ из рода Сога… — назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.
319
Правый министр Тоёнари (Фудзивара)… — назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу
320
Левый министр Уона (Фудзивара)… — назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.
321
Средний министр Нею Фудзивара… — назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.
322
…любоваться луной в изгнании… — Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Минамото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»
323
Великий Бо Лэтянь. — Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.
324
Храм Ацута — синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей.
325
…когда китаец Ху Ба играл на цитре.. — Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали…» Ху Ба — легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).
326
…когда Юй-гун пел, пыль, покрывавшая потолочные балки, шевелилась сама собой. — Юй-гун — легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э, — 6 г. н. э.).
327
«Молю тебя, прости мне грех…» — Песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма — Лун-мыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощения за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.
328
…подвязал рукава шнурками тасуки… — В Японии до сих пор длинные, широкие рукава кимоно во время работы подвязывают шнурками, точнее — достаточно широкими полосками ткани, которые называются «тасуки». «Подвязать рукава шнурками тасуки» соответствует русскому выражению «засучить рукава».
329
Почитание родителей — первейшая из всех добродетелей. — Цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»).
330
Яо и Шунь — легендарные правители Древнего Китая (III тыс. до н. э.). В конфуцианской традиции идеальные государи, наделенные всеми добродетелями и известные почитанием родителей.
331
Не лучше ли последовать примеру императора Уды… — Император Уда, став монахом в 889 г., посещал различные храмы и святые места по всей Японии.
332
Государь — корабль, вассалы — вода… — Цитата из сочинения «Домашние речения Конфуция» (кит. «Кун-цзы цзяюй»), составленного Ван Сяо (195–256) на основе конфуцианских книг. Хотя впоследствии это произведение вызывало критику конфуцианских ученых в Китае, в средневековой Японии оно пользовалось большой популярностью. Примерно те же слова присутствуют в философском трактате III в. до н. э. «Сюнь-цзы» и в сочинениях, авторство которых приписывается танскому императору Тайцзуну. «Основы управления государством в годы Чжэнь-гуань» (627–649) и «Образец для государя» (кит. «Ди хан»).
333
…как написано в древних исторических книгах… — Имеются в виду древние китайские исторические сочинения — «Книга истории» (кит. «Шу цзин»), «Весны и осени» (кит. «Чунь-цю»), «Летопись Цзо» (кит. «Цзо чжуань») и, разумеется, «Исторические записки» (кит. «Ши цзи») Сыма Цяня и ряд других.
334
Сэйрай и Синхан… — Прочитанные на китайский лад имена придворных Нариёри Фудзивара и Тиканори Тайра, долгое время служивших в государственном аппарате и при дворе Го-Сиракавы.
335
…скрываться в заоблачных высях горы Шаншань.. — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
336
…утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй… — Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в XXIV-XXIII вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» — омыл уши в водах реки Иншуй (иначе — Инчуан).
337
Храм Оодэра. — Оодэра (букв.: Большой храм), построенный в 1136 г. императором Тоба, находился недалеко от загородного дворца усадьбы Тоба.
338
…колокольный звон храма Иайсы — Буддийский храм в Китае, неподалеку от горы Сянлуфэн (в современной провинции Цзянси), воспет Бо Цзюйи в цикле лирических стихов.
339
…веявший холодом стук валька… — Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.
340
…первое Облачение в хакама… и первое Подношение рыбы, — Когда мальчику исполнялось три года, ему впервые надевали хакама и впервые давали отведать рыбы. Это не было обрядом совершеннолетия, но считалось, что с этого момента заканчивался период младенчества.
341
Регалии императорского дома — меч, зерцало и яшма — считались предметами божественного происхождения.
342
Истинно добрая сердцем девушка! — Шестнадцатилетняя Бэн могла бы еще долго служить при дворе, но, добровольно согласившись заменить даму Сёнагон, коснулась ларца с зерцалом и тем самым лишила себя перспективы «сделать карьеру», т. е. заключить выгодный брак или стать фавориткой императора.
343
Умолк голос стража, переходившего от покоя к покою, возвещая наступление очередного часа. — Специальный стражник, Должность которого так и называлось — человек-петух, обходил покои дворца, возвещая время. Добродетельному монарху надлежало просыпаться с зарей, чтобы браться за государственные дела («Голос стражника-петуха возвещает зарю, // Пробуждает от сна мудреца-государя…» — строчки из стихотворения на китайском языке Мияко-но Ёсика, поэтическая антология «Хонтё-мондзуй»).
344
…о передаче трона новому императору. — Т. е. малолетнему принцу (ставшему императором Антоку), рожденному Канрэймонъин, дочерью Киёмори Тайра.
345
…удаляется в Приют Отшельника на гору Хакоя… — иносказательное название дворца императора, отрекшегося от трона. Считалось, что на горе Хакоя некогда обитали святые отшельники-мудрецы. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты, уединяясь в своего рода l'ermitage (о том, насколько это не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, — см. предисловие).