Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия
1692
134. Этот шар — то есть нашу Землю.
1693
139. Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).
1694
140. Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.
1695
143. Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
1696
144. Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1–7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
1697
145-146. Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
1698
152-153. Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4–6).
1699
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Восьмое, звездное небо. — Торжествующие12. Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103–105.
1700
25-27. Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.
1701
29. Одно царило Солнце — символизирующее Христа.
1702
30. Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1–6).
1703
57. Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.
1704
67-69. Морской простор — ср. Р., II, 1-15.
1705
73. Роза — то есть дева Мария.
1706
74. Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.
1707
94. Светоч огневой — архангел Гавриил.
1708
112. Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76–77).
1709
119-120. За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
1710
128. «Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).
1711
131. Ларями этими — то есть душами праведных.
1712
133-135. Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
1713
136. Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.
1714
139. Кто наделен ключами… — Подразумевается апостол Петр.
1715
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение)11. Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.
1716
20. Блаженный пламень — апостол Петр.
1717
26. Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.
1718
46. Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.
1719
48. Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.
1720
62. Твой брат — апостол Павел.
1721
89. Этот бисер — то есть веру.
1722
93. По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.
1723
101. Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.
1724
126. Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.
1725
132. Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76–77).
1726
137. Вы — то есть апостолы.
1727
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение)5. К родной овчарне — то есть к Флоренции.
1728
8. Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
1729
9. Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).
1730
12. Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148–154.
1731
14-15. Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19–21).
1732
17-18. Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
1733
26. Coram me (лат.) — передо мною.
1734
30. Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
1735
32-33. Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.
1736
38. К горам — то есть к Петру и Якову.
1737
55. Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».
1738
56. Из Египта — то есть из страны земной неволи.
1739
72. Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.
1740
83. К добродетели — то есть к надежде.
1741
83-84. До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.
1742
91. Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).
1743
95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.
1744
98. «Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».
1745
100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.
1746
101-102. Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.
1747
112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».
1748
123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118–119).
1749
127-128. В двух ризах здесь… — Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (Р., XXIII, 85–87; 112–120).
1750
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение)2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.