Kniga-Online.club
» » » » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Прочее / Поэзия / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Muse has dung

A’ kind o’ print;

But wow! the limmer’s fairly flung;

There’s naithing in’t.

I’m fain to think the joy’s the same

In London town as here at hame,

Whare fouk o’ ilka age and name,

Baith blind an’ cripple,

Forgather aft, O fy for shame!

To drink an’ tipple.

O Muse, be kind, an’ dinna fash us

To flee awa’ beyont Parnassus,

Nor seek for Helicon to wash us,

That heath’nish spring;

Wi’ Highland whisky scour our hawses,

An’ gar us sing.

Begin then, dame, ye’ve drunk your fill,

You woudna hae the tither gill?

You’ll trust me, mair would do you ill,

An’ ding you doitet:

Troth ’twould be sair against my will

To hae the wyte o’t.

Sing then, how, on the fourth of June,

Our bells screed aff a loyal tune,

Our ancient castle shoots at noon,

Wi’ flag-staff buskit,

Frae which the soger blades come down

To cock their musket.

Oh willawins! Mons Meg, for you,

’Twas firing crack’t thy muckle mou;

What black mishanter gart ye spew

Baith gut an’ ga’!

I fear they bang’d thy belly fu’

Against the law.

Right seenil am I gi’en to bannin,

But, by my saul, ye was a cannon,

Cou’d hit a man had he been stannin

In shire o’ Fife,

Sax lang Scots miles ayont Clackmannan,

An’ tak his life.

The hills in terror wou’d cry out,

An’ echo to thy dinsome rout;

The herds wou’d gather in their nowt,

That glowr’d wi’ wonder,

Haflins afley’d to bide thereout

To hear thy thunder.

Sing likewise, Muse, how Blue-gown bodies,

Like scar-craws new ta’en down frae woodies,

Come here to cast their clouted duddies,

An’ get their pay:

Than them what magistrate mair proud is

On king’s birth-day?

On this great day the city-guard,

In military art weel lear’d,

Wi’ powder’d pow and shaven beard,

Gang thro’ their functions,

By hostile rabble seldom spar’d

O’ clatty unctions.

O soldiers! for your ain dear sakes,

For Scotland’s, alias, Land o’ Cakes,

Gie not her bairns sie deadly pakes,

Nor be sae rude,

Wi’ firelock or Lochaber aix,

As spill their blude.

Now round an’ round the serpents whiz,

Wi’ hissing wrath and angry phiz;

Sometimes they catch a gentle gizz,

Alack-a-day!

An’ singe wi’ hair-devouring bizz,

Its curls away.

Shou’d th’ owner patiently keek round,

To view the nature o’ his wound,

Dead pussie, draggled thro’ the pond,

Taks him a lounder,

Whilk lays his honour on the ground

As flat’s a flounder.

The Muse maun also now implore

Auld wives to steek ilk hole an’ bore;

If badrins slip but to the door,

I fear, I fear,

She’ll nae lang shank upo’ all four

This time o’ year.

Neist day ilk hero tells his news,

O’ crackit crowns and broken brows,

An’ deeds that here forbid the Muse

Her theme to swell,

Or time mair precious to abuse

Their crimes to tell,

She’ll rather to the fields resort,

Whare music gars the day seem short,

Whare doggies play, and lambies sport,

On gowany braes,

Whare peerless Fancy hads her court,

And tunes her lays.

Роберт Фергюссон (1750–1774)

Веселые деньки

Под хмурым взором декабря

Бегут мгновения зазря.

Заря, вздыхая втихаря.

      Встает украдкой, —

Через сугробы путь торя

      Походкой шаткой.

Замолкла птичья кутерьма,

Не льется песнь из-за холма,

Здесь ныне царствует Зима

      И дни, и ночи.

Природа, как вдова, нема,

      Смежила очи.

Из дома лучше ни ногой,

Когда над пустошью нагой

Мороз швыряется пургой,

      Исполнен злобы.

Не навоюешься с брюзгой —

      Кругом сугробы.

Дымина! Милый старина!

Без крова твоего — хана!

У камелька — плевать нам на

      Буран и вьюгу,

Коль кубок доброго вина

      Пойдет по кругу.

Когда наступит Рождество,

Возрадуется естество,

Насытят выпивка, съество

      Любое брюхо!

Со всеми всяк найдет родство —

      Слегка под мухой.

Голубушки, несите эль,

Веселию потребен хмель, —

Хоть он отнюдь не самоцель, —

      Снимите пробу!

Развязывай тугой кошель,

      Зальем утробу!

Согласьем полнятся сердца,

Когда отведаешь пивца.

Тут настает черед певца —

      Прочистим глотку.

Допьем бочонок до конца, —

      Споем в охотку!

Вам скрипачи покажут класс

Без иноземных выкрутас,

Лад италийский — не про нас,

      Он портит quorum.

Сейчас сгодится в самый раз

      Наш Таллох Горум.

Покуда крепки башмаки

И не стоптались каблуки,

Закружатся весельчаки

      В хайлендской пляске.

Страшатся только сопляки

      Подобной встряски.

Веселых дней круговорот

Пусть нас избавит

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*