Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия
1443
119. Ладья Петрова — то есть церковь.
1444
121. Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.
1445
136. Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22–26.
1446
139. «Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.
1447
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод3. Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.
1448
7. Певучих труб — то есть сладостных голосов.
1449
8. Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.
1450
11. Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
1451
12. Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).
1452
13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346–510).
1453
17. Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
1454
29. Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).
1455
30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
1456
32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
1457
46-47. В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
1458
52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
1459
53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).
1460
61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.
1461
62. Брак — то есть обряд крещенья.
1462
68. Отсюда — то есть с неба.
1463
70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
1464
79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.
1465
80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
1466
83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
1467
86. Вертоград — церковь.
1468
88. У престола — то есть у папского престола.
1469
90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
1470
93. Decimas, quae sunt pauperum Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1471
95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
1472
101. Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
1473
106. Одно из двух колес — Доминик.
1474
110. Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
1475
119-120. Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».
1476
124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1477
127-128. Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1478
129. Все, что слева — то есть мирские заботы.
1479
130. Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1480
133. Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1481
134-135. Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
1482
136-137. Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1483
137. Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1484
137-138. Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1485
139. Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1486
140-141. Иоахим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1487
142-144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
1488
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Четвертое небо — Солнце (продолжение)4. Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
1489
7-9. Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1490
10-12. Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1491
13-18. И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174–182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1492
23. Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1493
25. Пеан — гимн Аполлону.
1494
32. Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1495
34-36. Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): «Такой мудрец не восставал второй», и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
1496