Дмитрий Зеленин - Великорусские сказки Пермской губернии
№ 106(109). Обманщик, — Зап. Зелениным от С. Якупова. Сюжет «Мертвое тело» (1537), имеет древние корни, восходит к «Тысяче и одной ночи» (ночь 25), в сказке отразились национальные башкирские черты: уроза — магометанский пост, многоженство.
№ 107(110). Мещерякская сказка. Зап. Зелениным от А. Шахатова. Сюжет «Парень хитростью овладевает девушкой» (1545А): в Указателе сюжетов отмечен только данный вариант.
Т. Г. Берегулева-Дмитриева
ПРИМЕЧАНИЯ
1
По подсчету С. В. Савченка (Русская народная сказка. С. 174–175), до 200 сказок записано в Архангельской губ., до 150 в Новгородской и Олонецкой, до 70 в Вологодской, от 50 до 100 в Рязанской. — Перечень русских сказок Пермской губернии, не вошедших в мой настоящий сборник, дан мною ниже. — Здесь и далее примеч. Д. К. Зеленина.
2
В сказке об Илье Муромце такой Урал оказывается и близ Невы-реки, но тут можно видеть лишнее доказательство тому, что сказочник разумел под своей Невой не петроградскую Неву, а уральскую реку Нейву или другую подобную.
3
Кстати заметить, что через служащих, свиту и дворню заводовладельцев Урала к местному крестьянскому населению могли легко проникнуть некоторые книжные сказочные сюжеты. Между прочим в Шадринском уезде Пермской губернии в 1860 году была записана А. Н. Зыряновым местная сказка с сюжетом, заимствованным из «Сатирикона» Петрония (Пермский сборник И, 1860. Отд. 2, N5 3. С. 165: «Жена забыла мужа», ср. о том статью Н. М. Благовещенского в «Русском Слове» 1861 г., N5 9. С. 132–150: Пермские сказочники и Петроний).
4
Кыштымско-Каслинский округ, где я записывал сказки, равно как и Шадринский уезд, где так много собрал сказок А. Н. Зырянов, расположены к востоку от Уральского хребта, т. е. собственно уже в Сибири.
5
Так случилось, между прочим, и с сказочником Медведевым, портным из Костромской губернии, поселившимся потом в с. Куяшах.
6
См. Зеленин Д. К., Великорусские говоры с неорганическим и непереходным смягчением задненебных. С. 519–522; тут есть данные и о заселении края. Ср. также мой отчет о поездке за сказками в «Отчете Отделения русского языка и словесности И. Академии Наук» за 1908 год.
7
Точнее: просто захваченные, похищенные не на войне, а во время разбойных нападений. Похищенная Иваном-царевичем молодица-лебедка в сказке носит все признаки кочевнического происхождения. Пленные же, бесспорно, были в старину одним из важнейших факторов переноса сказок от одного народа к другому — фактор, пока исследователями сказок не оцененный.
8
] В башкирских деревнях я в каждой находил лиц, знающих сказки; напротив, в русских селениях сказочники находились далеко не в каждом.
9
Башкирам одной только Карабольской волости принадлежит сорок местных озер, среди коих много весьма рыбных. Озера эти сдаются в аренду местным русским купцам. Зимою производится в них ловля рыбы неводами, для чего нанимаются многолюдные артели рабочих.
10
Этим промыслом занимался и мой главный сказочник, Ломтев.
11
Среди известных мне сказочников, Медведев — портной.
12
Пермский сборник I. Отд. 4, смесь. С. 36.
13
Один из моих вятских сказочников, г. Краев — профессионал по сказываныо сказок на свадьбах (см. Зеленин Д. К. Вятские сказки. Спб., 1915. С. 82.).
14
Аналогичную роль почетного советчика в другой сказке играет «шелудивая пьяница», именем коего сказочник даже и озаглавил свою сказку.
15
Точнее, может быть, было бы сказать: стыдливостью, застенчивостью, которая не позволяет сказать лишнего слова с незнакомым мужчиной.
16
В 1908 году, когда я записывал сказки, в Пермской губернии была еще очень свежа память о событиях 1905 года, когда под влиянием прибывших откуда-то агитаторов заводские рабочие позволили себе некоторые вольности, за что вскоре жестоко поплатились. На этой почве произошел у меня комический случай с моим ямщиком, сказочником Цыплятниковым.
17
Единственное исключение — замена в сказке о царевне-лягушке героини лягушки старушкой. Сделанная, очевидно, в целях реализма, замена эта, однако же, нисколько не изменила общего хода и содержания сказки: все осталось на своем месте.
18
См. соотносительный указатель номеров сказок. — Примеч. ред.
19
Недаром же даже Илья Муромец в сказке Ломтева служит одно время приказчиком у купца!
20
Ср. с этим отмеченное Н. Е. Ончуковым желание сказочников, чтобы их сказка походила на книжную (Северные сказки. Спб., 1908. С. XV).
21
Ср. народный спор о сказке в Этнографическом обозрении 1891,№ 3. С. 234–235.
22
Рассказчик произносил то «Ювашка», то (реже) «Ивашка».
23
Тут ясный пропуск.
24
Тут пропуск, содержание которого ясно: воробей научит старика, как ему узнать своего сына.
25
Слова эти говорятся плавно и нежно. — Примеч. П. Вологдина.
26
Говорится грубо. — Примеч. П. Вологдина.
27
Тут пропуск, содержание коего ясно: старуха узнала по полотенцу, что это ее зять; тот объяснил ей свое дело.
28
Пропуск: Коту объясняют, в чем дело.
29
Говорится в заключение. — Примеч. П. Вологдина
30
Эта сказка (единственная из моих записей в настоящем сборнике) печатается по записи, сделанной не под диктовку рассказчика, а по памяти.
31
Продолжение и конец рассказа не привожу: тут несвязно изложены бытовые подробности о колдунах на свадьбе; солдата потом приглашали в качестве колдуна.
32
Обычная сказочная формула об отдаленном жилище.
33
] Между прочим, П. А. Вологдин в 1867 г. прислал в Московский Дашковский музей подробнейшую карту северо-западной части Соликамского уезда, т. е. местностей по бассейну р. Иньвы; и эта карта составлена была им также совместно с его братом Александром Алексеевичем Вологдиным (см.: Труды Этнограф, отдела, III. Вып. I. С. 45–50).
34
Выслушано мною в вагоне железной дороги.
35
Житие это издано на русском языке, между прочим, и в стихах: «Св. великомученик Евстафий Плакида, римский воевода с семьей. В стихах. В двух частях. Переложение Варвары Какуриной. М. 1862».
36
Житийная литература вообще оказала бесспорное влияние на русские сказки.
37
Настоящий словарик преследует чисто практические цели — дать лицам, недостаточно знакомым с местным говором, пособие при чтении сказок; вот почему в словарик вошло немало слов, отличающихся от слов литературного языка только по произношению; объясняемые слова приводятся в разных грамматических формах (большею частью в тех самых, в каких они встретились в тексте); пояснения имеют в виду только значение слов в данном контексте.
38
Здесь и далее ссылки даются по первоначальному изданию: Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. Пг., 1914 г.