Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу
— Элизабет, — позвал он, — позвони в полицию.
— Да, — сказал я, — и я скажу им, почему ты лежишь на полу. С женщиной кто угодно может попасть в такую передрягу, но тебе не следовало смеяться. Мария моя невестка. Моя сестра замужем за братом Марии. Вся ее семья едет из Португалии, чтобы зарезать тебя. Я связался с юристом, и он напишет об этом главному руководителю вашей рекламной фирмы. Когда она родит ребенка, его бросят на порог твоего дома. Не заблуждайся на этот счет.
Я раздумывал, не ударить ли его еще раз, если он встанет, когда из комнаты дальше по коридору вышла Фрэнсис Мэлэм.
— Что это за шум, дядя Джеффри? — Она не только была наделена исключительным интеллектом, но и обладала превосходной памятью: — О, это ты!
Жизнь была слишком жестока. Я только что ударил любимого дядюшку женщины, в которую влюбился накануне вечером. Я знал, что она подруга беспомощного Делфа, но я был не прочь ощутить вкус безответной любви, если в конце концов доберусь до нее.
— Что ты здесь делаешь? — Ее голос был не совсем приятным, поскольку под левой ноздрей Джеффри виднелся след крови. — Что случилось?
Его смех был почти таким же настоящим, как тогда, когда я рассказал ему о Марии.
— Эти проклятые тапочки. Я споткнулся, спеша добраться до двери, и хлопнулся носом.
Его подмигивание предназначалось только мне, когда я помогал ему подняться.
— Что, ты сказал, тебе нужно?
— У меня есть сообщение для мисс Мэлхэм, для вас, — сказал я ей. — Сегодня утром я был в городе, и Рон Делф был избит бандой скинхедов. Они разбили его панду-повозку, но мне удалось от них отбиться. Я посадил его в такси и отвез в квартиру моего отца в Найтсбридже.
Ее прекрасные щеки побледнели.— Боже мой!
— Я пришел, чтобы отвезти тебя к нему. Он не сильно пострадал.
— Ты хороший.
— Ничего, — сказал я. — Но он, естественно, спрашивает о тебе.
— Я возьму свое пальто.
Джеффри подошел близко. — Это было правдой?
Мое сердце забилось быстрее, чем когда я ударил его. — Нет, но я же должен был что-то сказать. Однако Мария беременна. Мы с женой присматриваем за ней. Сейчас с ней все в порядке, но вам придется что-то делать, когда ребенок вылезет наружу. А что касается того, что вы думаете, что я шантажист, вам должно быть стыдно.
Он подошел близко, его глаза находились в шести дюймах от моих.
— Как тебе удается так хорошо лгать?
— Быстро соображаю, — улыбнулся я. — Извините, я слишком поторопился. Это еще одна моя ошибка.
Он потер нос. — Поторопился? Это качество, которого сегодня очень не хватает в мире. Кем ты работаешь?
— Я писатель.
— Тебя публикуют?
— Да, но я пишу под псевдонимом. Мой отец Гилберт Блэскин, писатель.
— Интересно, — он на мгновение задумался. — Ты когда-нибудь думал о работе в рекламе?
— Иногда.
Что еще я мог сказать?
Он потянулся за курткой на вешалке и достал из бумажника карточку.
— Позвони мне в понедельник, и мы все обсудим.
Фрэнсис вернулась со своим пальто и кожаной сумкой через плечо.
— Я скоро, дядя Джеффри. Элизабет в саду. Питер заболел. Хотя с ним все в порядке. Должно быть, съел слишком много сосисок за завтраком.
Я заметил его прикосновение, когда она проходила мимо, и задался вопросом, смогла ли такая желанная племянница-студентка-медик удержать его.
Меня никогда не переставало удивлять, как быстро могут измениться к лучшему перспективы человека. Или, время от времени, к худшему. Но вот я шел по усаженной деревьями пригородной дороге субботним утром с Фрэнсис Мэлэм, когда, впервые увидев ее накануне вечером, я никогда бы не подумал, что это возможно, особенно с учетом того, что Этти и Филлис доставили столько хлопот за десять ничтожных фунтов, которые Делф выманил из них.
— Ты идешь слишком быстро для меня.
Я сделал бы все, чтобы услышать звук ее голоса, но замедлил шаг, и она подошла так, чтобы я мог видеть румянец ее щек.
— Я рад, что нашел тебя здесь.
— Откуда ты узнал, что я остановилась у дяди Джеффри?
— Ты дала мне адрес вчера вечером.
— Это был дом моего друга в Голдерс-Грин.
—Ты, должно быть, написала дядин адрес по ошибке.
Она сморщила рот, как будто такая ошибка была трагедией недели.
— Кто были эти две ужасные женщины на чтении? Они определенно невзлюбили Рональда.
Мы стояли на главной дороге, надеясь поймать такси.
— Я встретил их в пабе, и они рассказали мне, как он обманом выманил у одной из них десять фунтов. Это звучало слишком правдиво, чтобы быть ложью. Я встретил Делфа, когда подвозил его три месяца назад. Он получил от меня деньги и делает это всякий раз, когда видит меня. Он неисправим.
Она вздохнула, как будто он обескровил ее или сделал бы это, если бы она ему позволила. — Он сильно ранен?
Я сделал все, что мог, чтобы держать руки подальше от ее восхитительных бедер, когда она садилась в такси.
— Не совсем. На самом деле он почти не пострадал. Услышав его крик, можно было подумать, что его убили. Но он больше беспокоился о своей панде. Он очень англичанин в своей любви к животным.
— Бедный Рональд.
— Он прирожденный выживающий.
Я подумал, что шутка о том, что она любит его, зашла достаточно далеко.
— Я ожидаю, что он сейчас занимает деньги у моего отца, хотя это будет непросто. Это Гилберт Блэскин, писатель.
Ее изогнутые губы сказали мне, что она раздражена.
— Ты не можешь придумать что-нибудь получше?
Я осознал глупость вести ее в месте, где живет такой старый развратник, как Блэскин, не говоря уже о ком-то вроде моей матери. Если бы они были в том же настроении, что и вчера вечером, они бы разрезали ее между собой и съели сырой. У меня не было времени взвесить последствия лжи, которую я сейчас выдал, и сейчас было уже слишком поздно ее изменить. Фрэнсис, вероятно, видела фотографии Блэскина, и черты его лица были слишком характерны, чтобы у нее могли возникнуть какие-либо предположения, когда она его увидела. Можно было поспорить, что он без колебаний проделает трюк великого писателя, когда увидит такую прекрасную девушку, как она. И если ее так очаровал такой недоделанный поэт, как Рональд Делф, как бы она отреагировала на такого известного автора, как Блэскин: шестидесятилетний, лысый, пьяный, дряхлый и, по всей вероятности, больной всем, чем угодно?
— Может быть, у меня и есть свои недостатки, — сказал я, — но я не